| I’ll hold onto feeling until my final breath escapes | Я сохраню прощальные чувства — до последнего выдоха в груди, |
| Gazing upon this world until it fades | Буду вглядываться в мир, пока не стану сам его тенью. |
| Fall with me into the other night | Пади со мной — под покров иной ночи, |
| We can go beyond the horizon again | Мы вновь ступим за горизонт — сквозь запретные дали. |
| Fall with me until we’re out of time | Пади со мной — пока часы не ранят нас без времени, |
| Let the current swallow | Пусть поток затянет, как омут в бездне, |
| These whispers keep clawing | Шепоты — когтями в душу, неутолимы, |
| Your mind is dissolving light | Твой ум рассыпается, как свет, в осенней мгле, |
| Sink while you bathe in hallucination | Тонуть — купаясь в наваждении, как в млечном потоке, |
| Accept this descent into the night | Прими нисхождение — в объятия ночи, |
| Releasing your grasp to induce separation | Ослабь ладонь, чтоб разлука стала законом, |
| Plunged into the shadows | Погружён в тени, как в трясину безымянных снов, |
| Lost in sensation we’re free falling down | Потерянные в ощущениях — мы летим без опоры вниз, |
| Into the everblack | В бездонную чернь, где вечность не знает рассвета, |
| Can you feel it? | Ты чувствуешь — призрачный холод скользит по венам? |
| These pins and needles | Эти иглы — рассвета осколки под кожей, |
| Trapped in sensation | Захвачена вихрем бесплотных ощущений, |
| See what you have found here | Смотри, что ты здесь нашла — во мраке открытий, |
| You fell into the dark | Ты сорвалась во тьму — как птица в безлунье, |
| Release your grip and face the tide | Ослабь хватку — встреться приливу лицом, |
| Accepting this damnation | Прими обречённость, как мантии груз, |
| Relinquish flesh temptation | Оставь соблазн плоти — сожги в себе желание, |
| Of the body and soul | О теле и духе — как приливы и отливы бытия, |
| The ebb and the flow | То отступ, то возврат — дыхание вечного, |
| Nothing confessed | Молчанье — как исповедь, что не сорвалась с уст, |
| Put me to rest | Упокой меня — под прохладой забвения, |
| Azrael | Азраил — |
| Guiding me beyond the veil | Ты ведёшь меня сквозь покров незримый, |
| Obitual | Некролог — |
| Free me of this mortal shell | Даруй мне свободу — разорви мой смертный кокон, |
| Enter into the darkest night | Войди в самую чёрную ночь — без имени, |
| I will sink where I lie | Я кану там, где легла моя тень, |
| Through the sands of time | Сквозь пески времени — рассыпающейся россыпью, |
| Through the angel’s eye | Сквозь ангельский глаз — безмолвное око судьбы, |
| My final breath | Мой финальный вдох — |
| Swallowed by the womb of death | Поглощён лоном смерти — первозданной тьмой, |
| Swallowed by the womb of death | Поглощён лоном смерти — как семя в недрах земли, |
| Whispers are clawing | Шёпоты рвут, как когти невидимых рук, |
| Your mind is dissolving light | Твой разум растворяется — свет в зыбком рассвете, |
| Enter the void and fall with me | Войди в пустоту — и пади вместе со мной, |
| Enter the void | Войди в пустоту, |
| Fall | Пади, |
| Release your grip and face the tide accepting this damnation | Ослабь хватку — встретив прилив и приняв проклятие, |
| Relinquish flesh temptation | Оставь соблазн плоти, |
| Of the body and soul | О теле и духе — |
| The ebb and the flow | То отступ, то возврат — |
| Nothing confessed | Молчание не нарушено, |
| Put me to rest | Упокой меня, |
| Azrael | Азраил — |
| Guiding me beyond the veil | Ты ведёшь меня сквозь покров незримый, |
| Obitual | Некролог — |
| Free me of this mortal shell | Даруй мне свободу — разорви мой смертный кокон, |
| Enter into the darkest night | Войди в самую чёрную ночь — без имени, |
| I will sink where I lie | Я кану там, где легла моя тень, |
| Through the sands of time | Сквозь пески времени — |
| Through the angel’s eye | Сквозь ангельский глаз — |
| My final breath | Мой финальный вдох — |
| Swallowed by the womb of death | Поглощён лоном смерти, |
| Swallowed by the womb of death | Поглощён лоном смерти, |
| Sink while you bathe in hallucination | Тонуть — купаясь в наваждении, |
| My final breath | Мой финальный вдох — |
| Swallowed by the womb of death | Поглощён лоном смерти, |
| As you pass through the fucking gate | Когда проходишь сквозь эти проклятые врата, |
| Descending towards the end faster | К концу — всё стремительнее падение, |