| Ich kannte viele schöne Damen | Я знал много восхитительных дам |
| Auf dieser schönen, weiten Welt | В этом огромном, прекрасном мире. |
| Mit Fug und Recht kann man das sagen | И вполне оправданно можно сказать, |
| Ich war ein wahrer Frauenheld | Что я был настоящим бабником. |
| Man sagt mir nach, ich wäre charmelos | Мне говорят, что я не обаятелен, |
| So herz- und lieblos und frivol | Бессердечен, чёрств и легкомысленен. |
| Man meint, ich hätte sie gezwungen | Люди думают, что я занимался принуждением, |
| Nein, die Wahrheit liegt dazwischen wohl | Нет, правда где-то посередине. |
| | |
| Denn ach so gern hab' ich die Frauen geküsst | Ведь я — ах, как охотно! — целовал женщин, |
| Und doch nicht immer auf den Mund | Но не всегда в губы. |
| Ich wollte immer wissen, wie es ist | Я всегда хотел знать, каково это, |
| Und küsste mir Lippen bunt | И целовал разные губы. |
| | |
| Ich küsste nicht nur rote Wangen | Я целовал не только румяные щёки, |
| Ich hatte einfach alles lieb | Ведь мне нравилось абсолютно всё. |
| Man sagt, ich sieche vor Verlangen | Говорят, что я хирею от желания, |
| Besessen so von Paarungstrieb | Одержимый инстинктом спаривания. |
| Sie meinten, ich wär tief gefallen | Есть мнение, что я глубоко погрузился |
| In ein Meer von Libido | В море либидо. |
| Man sagt, ich sieche vor Verlangen | Говорят, что я хирею от желания, |
| Das kann man so seh'n oder so | Можно на это смотреть так, а можно — иначе. |
| | |
| Denn ach so gern hab' ich die Frauen geküsst | Ведь я — ах, как охотно! — целовал женщин, |
| Und doch nicht immer auf den Mund | Но не всегда в губы. |
| Ich wollte immer wissen, wie es ist | Я всегда хотел знать, каково это, |
| Und küsste mir Lippen bunt | И целовал разные губы. |
| Ich nahm sie einfach in die Arme | Я просто заключал её в объятия, |
| Und manche hauchte leise: „Nein“ | И иная тихо выдыхала: "Нет..." |
| Doch ich kannte kein Erbarmen | Но я не знал пощады. |
| Am Ende sollten sie's bereuen | В итоге они этом жалели. |
| | |
| Wie das Kaninchen vor der Schlange | Как кролик перед удавом: |
| Ein kalter Blick, dann biss ich zu | Холодный взгляд — и следом мой укус. |
| Und das Gift ruft ein Verlangen | Этот яд вызывает желание: |
| Ließe nimmer mich in Ruh' | Никогда не оставляй меня! |
| Ach, die Frauen, all die treuen | Ах, эти женщины, верные своим мужьям! |
| Und manches Herz brach wohl entzwei | Правда, некоторые сердца всё же разбились. |
| Am Ende sollten sie's bereuen | В итоге они об этом жалели — |
| So viele Tränen und Geschrei | Столько слёз и крика! |
| | |
| Denn ach so gern hab' ich die Frauen geküsst | Ведь я — ах, как охотно! — целовал женщин, |
| Und das nicht immer auf den Mund | Но не всегда в губы. |
| Ich wollte einfach wissen, wie es ist | Я просто хотел знать, каково это, |
| Und küsste mir die Lippen wund | И целовал губы до крови. |
| Ich nahm sie einfach in die Arme | Я просто заключал её в объятия, |
| Und manche hauchte leise: „Nein“ | И иная тихо выдыхала: "Нет..." |
| Doch ich kannte kein Erbarmen | Но я не знал пощады. |
| Soll damit sie glücklich sein? | Должно ли это делать её счастливой? |
| Ba-ram-bam, ba-ram | Па-рам-пам, па-пам. |
| | |