| Let down | Опущен — как пепел, что ветер уносит в рассвете, |
| Burned out | Вся суть моя — выжжена временем, стынет зола. |
| Nowhere to go | Куда мне свернуть, если тропы нет даже в ветре? |
| This pain in my gut turns to words in my throat | Животная боль превращается в стаю глухих, горловых слов. |
| I know how it ends, please untie the rope | Я знаю финал — отпусти эту петлю, разорви мой узел. |
| Somedays I feel something somedays I don’t | В одни дни — я дышу, в другие — холоден, как камень. |
| And I’m drowning in my bed | И я тону в своей постели, как в меловом колодце. |
| Can’t get out | Без сил — ни шагу, не вырваться мне из теней. |
| Souvenirs are rushing in my head | Воспоминаний поток, как стая мотыльков, захлёстывает разум. |
| Can’t get out | Беспомощен — не вырваться, не сбежать, не всплыть. |
| There’s so many things that I won’t tell you about | Слишком многое скрыто — и ты не узнаешь об этом. |
| I don’t feel a thing but I can tell you that I’m | Я не ощущаю ни боли, ни света, но знаю — |
| So low | Так низко падал лишь мрак на дно фонаря. |
| I don’t want to let you in | Я не пущу тебя внутрь, не дам коснуться души. |
| I want to let it go | Я мечтаю — отпустить, отступить, растворить. |
| Every-night I feel so lame | Каждую ночь стыд хлещет, как ветви во мгле. |
| But I won’t let you know | Но ты не увидишь трещин на маске моей. |
| Everything is getting faster | Всё ускоряется, словно тени бегут по стенам. |
| I just feel so slow | Я один лишь замедлен — вязну, как топь меж корней. |
| I think I’m the one to blame I want to let it go | Виновен, наверное, я — хочу отпустить, забыть и уйти. |
| Suffocate | Дыханье прервалось — |
| I am drowning in my fears, I am calling out your name | Я тону в своих страхах, зову твоё имя в пустоте. |
| Suffocate | Дыханье прервалось — |
| I am drowning in my fears, I am calling out your name | Я тону в своих страхах, вновь зову ускользающее имя. |
| I won’t be falling, I can’t run away | Я не рухну, но и убежать не сумею. |
| It seems like you trap me in games that you play | Похоже, ты держишь меня в сетях своих игр. |
| And you said you won’t be the last to forget what it takes | Ты сказала: «Я не последняя забуду, что значит пройти этот путь». |
| You got me spinning, got lost in your lies | Голова кружится — ты прячешь меня в своих лживых тенях. |
| And I’m assuming you’re having the time of your life | И я думаю: ты смеёшься, живёшь, не помня меня. |
| It’s okay, you only care for what you really did | Что ж, пусть — тебе важно лишь то, что тобой сотворено. |
| I don’t want to let you in | Я не впущу тебя в себя, не открою замки. |
| I want to let it go | Я мечтаю — отпустить, раствориться в ветрах. |
| I think I’m the one to blame I want to let it go | Виновен, наверное, я — хочу всё отпустить, не держать. |
| Suffocate | Дыханье прервалось — |
| I am drowning in my fears, I am calling out your name | Я тону в своих страхах, зову твоё имя в безмолвье. |
| Suffocate | Дыханье прервалось — |
| I am drowning in my fears, I am calling out your name | Я тону в своих страхах, вновь зову твой призрачный звук. |
| I won’t be falling, I can’t run away | Я не паду, не смогу убежать от себя. |
| It seems like you trap me in games that you play | Ты пленишь меня правилами тайных своих забав. |
| Suffocate | Дыханье прервалось — |
| I am drowning in my fears, I am calling out your name | Я тону в своих страхах, зову твой образ сквозь ночь. |
| You got me spinning, got lost in your lies | Меня кружит — я гибну в сети твоих вымысленных истин. |
| And I’m assuming you’re having the time of your life | И я думаю: ты жадно глотаешь минуту, не помня мой голос. |
| Suffocate | Дыханье прервалось — |
| Yeah you will me suffocate | Да, ты сможешь задушить меня взглядом. |
| Suffocating and I drown in my fears | Я задыхаюсь — и всё глубже тону в страхах. |
| I just want the pain to fade away | Я лишь прошу: пусть боль растворится, как иней весной. |
| So low I don’t want to let you in | Так низко — не открою тебе своё сердце. |
| I want to let it go | Я мечтаю — отпустить, исчезнуть в себе. |