| Thou mighty gulf, insatiate cormorant
| Ты могучий залив, ненасытный баклан
|
| Deride me not, thought I seem petulant
| Не высмеивайте меня, думал, что я кажусь раздражительным
|
| To fall into thy chops. | Попасть в твои отбивные. |
| Let others pray
| Пусть другие молятся
|
| For ever their fair poems flourish may.
| Вечно их прекрасные стихи могут процветать.
|
| But as for me, hungry oblivion
| Но что касается меня, голодное забвение
|
| Devour me quick, accept my orison
| Быстро поглоти меня, прими мою молитву
|
| My earnest prayers
| Мои искренние молитвы
|
| Which do importune thee,
| Которые мешают тебе,
|
| With gloomy shade of thy still empery,
| С сумрачной тенью твоей неподвижной империи,
|
| My earnest prayers
| Мои искренние молитвы
|
| Which do importune thee,
| Которые мешают тебе,
|
| To vail both me and my poesy
| Радоваться и мне, и моей поэзии
|
| Far worthier lines in silence of thy state
| Гораздо более достойные строки в тишине твоего состояния
|
| Do sleep securely free from love or hate,
| Спи спокойно, без любви и ненависти,
|
| From which this living near can be exempt
| От чего это живое рядом может быть освобождено
|
| But whilst it breathes
| Но пока он дышит
|
| will hate and fury tempt
| будет ненавидеть и ярость искушать
|
| Then close his eyes
| Затем закройте глаза
|
| with thy all-dimming hand,
| Твоей всепоглощающей рукой,
|
| Which not right actions can withstand (2x)
| Какие не правильные действия могут выдержать (2x)
|
| Peace, hateful tongues
| Мир, ненавистные языки
|
| I now in silent pace
| Я сейчас в тихом темпе
|
| Unless some hounds
| Если только некоторые собаки
|
| do wake me from my place
| разбуди меня с моего места
|
| Then close his eyes
| Затем закройте глаза
|
| with thy all-dimming hand,
| Твоей всепоглощающей рукой,
|
| Which not right actions can withstand (2x)
| Какие не правильные действия могут выдержать (2x)
|
| I with this sharp, yet well meant poesy
| Я с этой резкой, но благонамеренной поэзией
|
| Will sleep secure, right free from injury
| Будет спать безопасно, прямо без травм
|
| I with this sharp, yet well meant poesy
| Я с этой резкой, но благонамеренной поэзией
|
| Of cankered hate, or rankest villainy | Израненной ненависти или злобнейшего злодейства |