| In spring of youth it was my lot
| Весной юности это был мой удел
|
| To haunt of the wide world a spot
| Чтобы преследовать широкий мир место
|
| The which I could not love the less
| Что я не мог любить меньше
|
| So lovely was the loneliness
| Так прекрасно было одиночество
|
| Of a wild lake, with black rock bound
| О диком озере, окруженном черной скалой
|
| And the tall pines that towered around
| И высокие сосны, которые возвышались вокруг
|
| But when the night had thrown her pall
| Но когда ночь бросила ее покров
|
| Upon that spot, as upon all
| На этом месте, как и на всех
|
| And the mystic wind went by
| И мистический ветер прошел мимо
|
| Murmuring in melody
| Мурлыканье в мелодии
|
| Then — ah then I would awake
| Тогда — ах, тогда я проснусь
|
| To the terror of the lone lake
| К ужасу одинокого озера
|
| Yet that terror was not fright
| Но этот ужас не был испугом
|
| But a tremulous delight
| Но трепетное наслаждение
|
| A feeling not the jewelled mine
| Чувство не драгоценной шахты
|
| Could teach or bribe me to define
| Может научить или подкупить меня, чтобы определить
|
| Nor love — although the love were thine
| Ни любви — хотя любовь была твоей
|
| Death was in that poisonous wave
| Смерть была в этой ядовитой волне
|
| And in its gulf a fitting grave
| И в его бездне подходящая могила
|
| For him who thence could solace bring
| Для того, кто оттуда мог принести утешение
|
| To his lone imagining
| К его одинокому воображению
|
| Whose solitary soul could make
| Чья одинокая душа могла сделать
|
| An Eden of that dim lake | Эдем этого тусклого озера |