| Care-charming sleep, thou easer of all woes
| Очаровательный сон, ты облегчаешь все беды
|
| Brother to death, sweetly thy self dispose
| Брат до смерти, сладко распоряжайся собой
|
| On this afflicted prince, fall like a cloud
| На этого несчастного принца упади, как облако
|
| In gentle shower, give nothing that is loud
| В нежном душе ничего громкого не делай
|
| Pass by his troubled senses; | Пройди мимо его беспокойных чувств; |
| sing his pain
| петь его боль
|
| Like hollow murmuring wind, or silver rain,
| Как глухой ропот ветра или серебряный дождь,
|
| Into this princes gently, oh gently slide,
| В это князья нежно, о нежно скользят,
|
| And kiss him into slumber like a bride.
| И поцелуй его в дремоту, как невесту.
|
| On this afflicted prince, fall like a cloud
| На этого несчастного принца упади, как облако
|
| In gentle shower, give nothing that is loud,
| В нежном душе не давать ничего громкого,
|
| Or painful to his slumbers; | Или мучительно для его сна; |
| easy, sweet,
| легкий, сладкий,
|
| And as a purling stream, thou son of night
| И как журчащий ручей, сын ночи
|
| Pass by his troubled senses; | Пройди мимо его беспокойных чувств; |
| sing his pain
| петь его боль
|
| Like hollow murmuring wind, or silver rain,
| Как глухой ропот ветра или серебряный дождь,
|
| Into this princes gently, oh gently slide,
| В это князья нежно, о нежно скользят,
|
| And kiss him into slumber like a bride. | И поцелуй его в дремоту, как невесту. |