| Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt
| Они сидят в тесноте на темных скамейках
|
| Und heben die erloschnen Blicke auf
| И подобрать мертвые взгляды
|
| Zum Kreuz. | к кресту. |
| Die Lichter schimmern wie verhängt
| Огни мерцают, как будто завуалированные
|
| Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt
| И облачно и как завуалирована голова раны
|
| Der Weihrauch steigt aus güldenem Gefäß
| Благовония поднимаются из золотого сосуда
|
| Zur Höhe auf, hinsterbender Gesang
| К высотам, умирающая песня
|
| Verhaucht, und ungewiß und süß verdämmert
| Вдохнул, и неуверенно и сладко помутнел
|
| Wie heimgesucht der Raum. | Как привидение в комнате. |
| Der Priester schreitet
| Священник ходит
|
| Vor den Altar; | перед алтарем; |
| doch übt mit müdem Geist er
| но он практикует с усталым духом
|
| Die frommen Bräuche — ein jämmerlicher Spieler
| Благочестивые обычаи — жалкий игрок
|
| Vor schlechten Betern mit erstarrten Herzen
| Перед плохими молитвами с застывшими сердцами
|
| In seelenlosem Spiel mit Brot und Wein
| В бездушной игре с хлебом и вином
|
| Die Glocke klingt! | Звенит звонок! |
| Die Lichter flackern trüber —
| Свет мерцает тускло —
|
| Und bleicher, wie verhängt das Wundenhaupt!
| И бледнее, как завуалирована раненая голова!
|
| Die Orgel rauscht! | Орган ревет! |
| In toten Herzen schauert
| В мертвых сердцах содрогается
|
| Erinnerung auf! | напоминание вверх! |
| Ein blutend Schmerzensantlitz
| Кровоточащее лицо боли
|
| Hüllt sich in Dunkelheit und die Verzweiflung
| Окутывает себя тьмой и отчаянием
|
| Starrt ihm aus vielen Augen nach ins Leere
| Смотрит ему вслед множеством глаз в пустоту
|
| Und eine, die wie aller Stimmen klang
| И тот, который звучал как голоса всех
|
| Schluchzt auf — indes das Grauen wuchs im Raum
| Рыдает, пока ужас рос в комнате
|
| Das Todesgrauen wuchs: Erbarme dich unser —
| Ужас смерти рос: Помилуй нас —
|
| Herr! | Мистер! |