| Lyric by Sir Harold Boulton
| Слова сэра Гарольда Бултона
|
| When I’ve done my work of day / And I row my boat away
| Когда я сделал свою дневную работу / И я гребу на лодке
|
| Down the waters o' Loch Tay / As the evening light is fading
| Вниз по водам озера Лох-Тей / Пока меркнет вечерний свет
|
| And I look upon Ben Lawers / Where the after-glory glows
| И я смотрю на Бена Лоуэрса / Где сияет послеславие
|
| And I think on two bright eyes / And the merry mouth below
| И я думаю о двух светлых глазах / И весёлом устье внизу
|
| She’s my beauteous nighean ruadh* / She’s my joy and sorrow too
| Она моя прекрасная ночь* / Она моя радость и горе
|
| And although she is untrue / Well, I cannot live without her
| И хотя она неверна / Ну, я не могу жить без нее
|
| For my heart’s a boat in tow / And I’d give the world to know
| Потому что мое сердце - лодка на буксире / И я дал бы миру знать
|
| Why she means to let me go / As I sing horee horo
| Почему она хочет отпустить меня / Пока я пою хори хоро
|
| Nighean ruadh*, your lovely hair / Has more glamour I declare
| Nighean ruadh *, твои прекрасные волосы / Я заявляю, что в них больше гламура
|
| Than all the tresses rare / 'tween Killin and Aberfeldy
| Чем все редкие локоны между Киллином и Аберфелди
|
| Be they lint white, brown or gold / Be they blacker than the sloe
| Будь они белыми, коричневыми или золотыми / Будь они чернее терна
|
| They are worth no more to me / Than the melting flake of snow
| Они для меня не дороже / Чем тающая снежинка
|
| Her eyes are like the gleam / O' the sunlight on the stream
| Ее глаза подобны блеску / О солнечному свету в ручье
|
| And the songs the fairies sing / Seem like songs she sings at milking
| И песни, которые поют феи / Похоже на песни, которые она поет во время доения
|
| But my heart is full of woe / For last night she bade me go
| Но мое сердце полно горя / Ибо прошлой ночью она велела мне идти
|
| And the tears begin to flow / As I sing horee, horo
| И слезы начинают течь / Когда я пою хори, хоро
|
| (* «Nighean ruadh» is Scottish Gaelic for «red-haired girl».) | (* «Nighean ruadh» в переводе с шотландского гэльского означает «рыжеволосая девушка».) |