| Melody:
| Мелодия:
|
| Dig with me this chick lording every clique, name of
| Копай со мной, эта цыпочка, правящая каждой кликой, имя
|
| Tanya Jean.
| Таня Джин.
|
| Even in the thick she’ll never miss a trick. | Даже в гуще она никогда не промахнется. |
| She’s a
| Она
|
| Royal queen.
| Королевская королева.
|
| Swingin' down the block, stoppin' every clock, wiggin'
| Катаюсь по кварталу, останавливаю каждые часы, качаю
|
| Every scene —
| Каждая сцена —
|
| She’s got a flock (a man in every dock) diggin' Tanya
| У нее есть стая (мужчина на каждом причале), копающая Таню
|
| Jean.
| Жан.
|
| But if she ever would think, for once, she would see
| Но если бы она когда-нибудь подумала, хоть раз она увидела бы
|
| That she has been a dunce —
| Что она была тупицей –
|
| Never digging her brains and her beauty are more than
| Никогда не копать ее мозги и ее красота больше, чем
|
| The usual front.
| Обычный фронт.
|
| She could be swinging ad libitum 'stead of just acting
| Она могла бы качаться вволю, а не просто действовать
|
| Like she was dumb.
| Как будто она была немой.
|
| (Up and running to run all the savages’s no more than
| (Подняться и бежать, чтобы запустить всех дикарей, не более
|
| Just a stunt.
| Просто трюк.
|
| Solo:
| Соло:
|
| «Come dancing with me in a little dream, Tanya Jean,»
| «Приходи танцевать со мной во сне, Таня Джин,»
|
| Said Prophet-Man-With-One-Hand-Put-Away. | Сказал Пророк-Человек-С-Одной-Рукой-Убран. |
| «And we will
| "И мы будем
|
| Seek together the stolen vision (vision that was hidden
| Ищите вместе украденное видение (видение, которое было скрыто
|
| By lovers gone and poets buried). | Ушедшими любовниками и похороненными поэтами). |
| Time, swing over:
| Время, перевернись:
|
| Gonging and banging late-in-life clock assembling a
| Звон и стук старых часов, собирающих
|
| Three-ring, peddling a new thing. | Три кольца, торгующие новой вещью. |
| Telling time, telling
| Рассказывая время, рассказывая
|
| Tales, telling sights, filling pails with alabaster
| Сказки, рассказывающие достопримечательности, наполняющие ведра алебастром
|
| Springing. | Пружина. |
| Here’s your life upon a plate regarding it’s
| Вот твоя жизнь на тарелке относительно этого
|
| Fate. | Судьба. |
| Senility’s rumored.»
| Ходят слухи о маразме.
|
| «How can you eat that,"asks the girl, with a smirk.
| «Как ты можешь это есть», — с ухмылкой спрашивает девушка.
|
| «Don't you see how every day, come what may, it’s
| «Разве ты не видишь, как каждый день, что бы ни случилось,
|
| Growing — you jerk, you. | Растешь — придурок, ты. |
| And thirty centuries of
| И тридцать веков
|
| Sleeping won’t make a dent in giving the time that it’s
| Сон не повлияет на время, которое
|
| Needing. | нуждающийся. |
| Flipping to appendices, Demosthenes, won’t
| Листать приложения, Демосфен, не получится.
|
| Bring about the stumbling of a Beast with weaker knees.
| Сделай спотыканием Зверя с более слабыми коленями.
|
| This I tell you. | Это я тебе говорю. |
| So dig it.»
| Так что копай».
|
| «Don't wig it. | «Не парик. |
| Come along with me and envision the
| Пойдем со мной и представим себе
|
| Vision. | Зрение. |
| Maybe then, you will feel. | Может быть, тогда вы почувствуете. |
| Like the rumbling of
| Как грохот
|
| A train on tracks a hundred miles away, you can hear
| Поезд на путях за сотню миль, слышно
|
| Pretty clear — like the echoes of the footfalls of
| Довольно отчетливо — как эхо шагов
|
| Childhood in rooms — like a fire, sire, like a pyre; | Детство в комнатах — как костер, государь, как костер; |
| a
| а
|
| Singing out of desire. | Пение от желания. |
| Dark angelic bodies in a flying
| Темные ангельские тела в полете
|
| Circus come bombing over Flander’s Fields.
| Цирк бомбит поля Фландрии.
|
| «And what if darkened drummers who can play just like
| «А что, если затемненные барабанщики, умеющие играть так же, как
|
| Elvin never escape the mandibles of their mothers,
| Эльвины никогда не избегают жвал своих матерей,
|
| Keeping silence when screaming upwards from deep within
| Сохранение тишины при крике вверх из глубины души
|
| His inner voice — crying into the vortex of night,
| Его внутренний голос — взывающий в вихрь ночи,
|
| Subtle terrors make writing a scrawling of dying-wish
| Тонкие ужасы превращают письмо в каракули предсмертного желания
|
| Notes? | Примечания? |
| Time to make another adversary list up to the
| Время составить еще один список противников до
|
| Sky as you travel by.
| Небо, когда вы путешествуете.
|
| «Suddenly bidding is asking. | «Внезапно торги просят. |
| And then it’s wishing. | А потом хотеть. |
| You
| Ты
|
| Can’t stretch your arms out like a lord enfolding
| Не могу вытянуть руки, как лорд, обвивающий
|
| Thousand stars. | Тысяча звезд. |
| So dig it. | Так что копай. |
| And lonliness is rolling
| И одиночество катится
|
| Over levees like a suicidal tidal surge — upending
| Над дамбами, как самоубийственный прилив – переворачивается
|
| Illusiories, strong, of living as defensive. | Иллюзии, сильные, о жизни как о защите. |
| Meanwhile,
| Тем временем,
|
| Intimacy calls us into dangers with a siren song of
| Близость зовет нас к опасностям песней сирены
|
| Loving long in luxury-to-be (secret, unnameable surging
| Любить долго в роскоши, чтобы быть (тайный, безымянный всплеск
|
| Of love into what must always be). | любви к тому, что должно быть всегда). |
| It’s spilling over
| Это переливается
|
| Infinity to become behemoth: everything, everywhere,
| Бесконечность стать бегемотом: все, везде,
|
| Everyone, everytime. | Каждый, каждый раз. |
| The kingdom comes from ancient,
| Царство исходит из древнего,
|
| Howling cries of MotherGods.
| Воющие крики MotherGods.
|
| «Screaming across the open plains of nothingness comes
| «С криком через открытые равнины небытия приходит
|
| Everything that might have been, like great comets
| Все, что могло бы быть, как большие кометы
|
| Blasting through every dark sky. | Взрыв через каждое темное небо. |
| So what if L.T.
| Так что, если Л.Т.
|
| Dexter’s swinging has rarified Mid-Atlantic sounds of
| Покачивание Декстера разрежило срединно-атлантические звуки
|
| Jazz in silk scarves and all fall-colored Paris nights?
| Джаз в шелковых шарфах и все осенние парижские ночи?
|
| And Charlie Parker’s with him, blowing on his over-
| И Чарли Паркер с ним, дует на его овер-
|
| Grown pitoodle stick and reaching through the thicker
| Выращенная палочка питуля и тянущаяся через более толстую
|
| Places in our heads (intelligence was never, ever,
| Места в наших головах (интеллект никогда, никогда не был
|
| Surely, this hard to find). | Конечно, это трудно найти). |
| Dig what I’m saying: just
| Поймите, что я говорю: просто
|
| Because we’ll never know The Secret doesn’t mean that
| Потому что мы никогда не узнаем, что Секрет не означает, что
|
| We should find that we have sold ourselves, like
| Мы должны обнаружить, что продали себя, как
|
| Joseph, into bondage again — time and again, until the
| Иосифа снова в рабство — снова и снова, пока
|
| End.
| Конец.
|
| «My friend, take your practiced powers and stretch them
| «Друг мой, возьми свои отработанные силы и растяни их
|
| Across the void until everything living has a chance to
| Через пустоту, пока все живое не получит шанс
|
| Ponder every contradiction. | Размышляйте над каждым противоречием. |
| That might be everyone’s
| Это может быть у всех
|
| Doable mission. | Выполнимая миссия. |
| Just like when Herbie’s playing piano —
| Так же, как когда Херби играет на пианино —
|
| Then you can hear it, 'cause he can play it. | Тогда вы сможете это услышать, потому что он может это сыграть. |
| You don’t
| Вы не
|
| Forget it 'cause Herbie said it when he spoke like a
| Забудь об этом, потому что Херби сказал это, когда говорил как
|
| Child playing jacks on the floor of a kitchen. | Ребенок играет в домкраты на полу кухни. |
| And
| И
|
| Hermann Hesse said it: 'You'll search for truth among
| Герман Гессе сказал: «Вы будете искать истину среди
|
| The planets and never find a truer voice than that
| Планеты и никогда не найти более правдивого голоса, чем этот
|
| Voice which is calling it out to you — calling you to
| Голос, который зовет его к вам — зовет вас к
|
| At least become a human. | Хоть бы человеком стал. |
| Instead of being confounded by
| Вместо того, чтобы быть сбитым с толку
|
| Being. | Существование. |
| Instead of surfing in the dirt like a serpent,
| Вместо того, чтобы скользить по грязи, как змея,
|
| Go dance in the whirlwind.' | Иди танцуй в вихре. |
| For those who have heard
| Для тех, кто слышал
|
| It, God becomes a silence, huge and glowing, flowing
| Он, Бог, становится безмолвием, огромным и сияющим, текущим
|
| From the deepest inner places inside of your heart.
| Из самых глубоких внутренних мест внутри вашего сердца.
|
| «It's saying, 'Go moaning and groaning, alone-ing. | «Он говорит: «Иди стенай и стенай, одинок». |
| Go
| Идти
|
| Rolling on the breast of earth. | Катаясь на груди земли. |
| Report you truly all
| Сообщить вам действительно все
|
| The lives you see there, like a song growing golden-
| Жизни, которые ты видишь там, словно песня, расцветающая золотом,
|
| Ripe, like the wheat. | Спелый, как пшеница. |
| Take it! | Возьми это! |
| Take this cup I’m
| Возьми эту чашку, я
|
| Passing to you. | Перехожу к вам. |
| Drink it. | Выпей это. |
| Think it way down into the
| Подумайте об этом
|
| Entrails of your thinking. | Внутренности вашего мышления. |
| What moves in secret is not
| То, что движется в тайне, не
|
| Ever nothing. | Никогда ничего. |
| If gateways of seeing were opened, then
| Если бы врата видения были открыты, то
|
| We could see that everything is just as it always is;
| Мы могли видеть, что все так же, как всегда;
|
| Infinitely infinite.'
| Бесконечно бесконечно.
|
| «But now, you see? | «Но теперь, понимаете? |
| Time is growing short for me.»
| Времени для меня все меньше».
|
| Pow! | Пау! |
| Poof. | Пуф. |
| The dreaming was over. | Сон закончился. |
| But Prophet-Man had
| Но Человек-Пророк имел
|
| Put mind into motion: Tanya Jean was then, hereafter
| Приведи разум в движение: Таня Джин была тогда, после
|
| Seen to be the queen of what we later called the scene
| Считается королевой того, что мы позже назвали сценой
|
| In which a body haverim careen like on the ceiling of
| в котором тело качается, как на потолке
|
| The Sistine Chapel. | Сикстинская капелла. |
| Wow. | Ух ты. |