| In diesen Nächten, wo die süßen Gifte
| В те ночи, где сладкий яд
|
| der Einsamkeiten durch die Straßen rinnen,
| одиночества, бегущего по улицам,
|
| vergeh ich mich so gern an mir.
| Я люблю баловать себя.
|
| Man atmet dumpfer, und man hat Gesichte,
| Один дышит скучнее, и у него есть видения
|
| und aus den Straßenlöchern treten schwarze Spinnen
| и черные пауки вылезают из уличных дыр
|
| im Dunst von Rotwein, Rotz und Gier.
| в дымке красного вина, соплей и жадности.
|
| Die müden Nutten lehnen an den Türen
| Уставшие проститутки прислоняются к дверям
|
| wie faules Obst, zertretbar und verdorben.
| как гнилой плод, хрупкий и испорченный.
|
| Es klingt Musik an aus den heilen Welten.
| Музыка звучит из идеальных миров.
|
| Die Luft ist angefüllt mit Syphilisgeschwüren,
| Воздух наполнен сифилисными фурункулами,
|
| und in den Himmelbetten ist die Lust gestorben,
| и в кроватях с балдахином умерла похоть,
|
| die viel zu viele zum Menü bestellten.
| который заказал слишком много, чтобы пойти с меню.
|
| In diesen Nächten packt mich ein Verlangen,
| В эти ночи меня охватывает желание
|
| das wie ein Feuer kommt, um all den Mist
| Идет как огонь вокруг всего этого дерьма
|
| und Wirrwarr meiner Seele zu durchwandern.
| и блуждать по путаницам моей души.
|
| Doch ich versuche nicht, mich abzufangen,
| Но я не пытаюсь поймать себя
|
| weil es ganz sicherlich schon ein Verbrechen ist,
| потому что это наверняка уже преступление
|
| nicht so kaputt zu sein wie all die andern.
| не быть таким сломленным, как все.
|
| An manchen Fensterkreuzen hängen Tote,
| На некоторых оконных крестах висят мертвецы,
|
| die erst in ein, zwei Jahren sterben werden.
| кто не умрет еще год или два.
|
| Unten im Rinnstein fließt das Leben ab.
| В канаве жизнь утекает.
|
| Ein Heilsarmist verliest die zehn Gebote.
| Армей спасения читает десять заповедей.
|
| Man hat es satt und legt sich hin zum Sterben.
| Вы сыты по горло и ложитесь умирать.
|
| Doch selbst zum Sterben ist die Zeit zu knapp.
| Но даже для того, чтобы умереть, времени слишком мало.
|
| Ein Volk in Agonie, und trotzdem lebt es
| Народ в агонии, и все же он живет
|
| unter der Maske tot wie jene Fische,
| мертвые под маской, как те рыбы
|
| die noch mal leuchten, kurz bevor sie enden.
| которые снова сияют перед тем, как они заканчиваются.
|
| Und in den letzten Zügen schwebt es
| И на последнем дыхании он плывет
|
| noch einmal überm Sumpf in aller Frische
| еще раз над болотом во всей свежести
|
| und zeigt dir strahlend trotzend Stirn und Lenden.
| и показывает тебе сияющий дерзкий лоб и чресла.
|
| In diesen Nächten packt mich ein Verlangen,
| В эти ночи меня охватывает желание
|
| das wie ein Feuer kommt, um all den Mist
| Идет как огонь вокруг всего этого дерьма
|
| und Wirrwarr meiner Seele zu durchwandern.
| и блуждать по путаницам моей души.
|
| Doch ich versuche nicht, mich abzufangen,
| Но я не пытаюсь поймать себя
|
| weil es ganz sicherlich schon ein Fehler ist,
| потому что это определенно ошибка,
|
| nicht so kaputt zu sein wie all die andern. | не быть таким сломленным, как все. |