| Plato’s spawn cold ivyed eyes
| Платон порождает холодные глаза плюща
|
| Snare truth in bone and globe.
| Замани истину в кость и земной шар.
|
| Harlequins coin pointless games
| Арлекины чеканят бессмысленные игры
|
| Sneer jokes in parrot’s robe.
| Насмешливые шутки в мантии попугая.
|
| Two women weep, Dame Scarlet Screen
| Две женщины плачут, Dame Scarlet Screen
|
| Sheds sudden theatre rain,
| Проливает внезапный театральный дождь,
|
| Whilst dark in dream the Midnight Queen
| В темноте во сне Королева полуночи
|
| Knows every human pain.
| Знает каждую человеческую боль.
|
| In air, fire, earth and water
| В воздухе, огне, земле и воде
|
| World on the scales.
| Мир на весах.
|
| Air, fire, earth and water
| Воздух, огонь, земля и вода
|
| Balance of change
| Баланс изменений
|
| World on the scales
| Мир на весах
|
| On the scales.
| На весах.
|
| Bishop’s kings spin judgement’s blade
| Короли епископа вращают лезвие суда
|
| Scratch «Faith"on nameless graves.
| Нацарапать «Вера» на безымянных могилах.
|
| Harvest hags Hoard ash and sand
| Собирайте ведьмы, копите пепел и песок
|
| Rack rope and chain for slaves
| Веревка стойки и цепь для рабов
|
| Who fireside fear fermented words
| Кто у камина боится ферментированных слов
|
| Then rear to spoil the feast;
| Затем вернитесь, чтобы испортить пир;
|
| Whilst in the aisle the mad man smiles
| Пока в проходе сумасшедший улыбается
|
| To him it matters least.
| Для него это имеет меньше всего значения.
|
| Heroes hands drain stones for blood
| Руки героев истощают камни для крови
|
| To whet the scaling knife.
| Чтобы наточить скребковый нож.
|
| Magi blind with visions light
| Волхвы слепые со светлыми видениями
|
| Net death in dread of life.
| Чистая смерть в страхе перед жизнью.
|
| Their children kneel in Jesus till
| Их дети преклоняют колени в Иисусе, пока
|
| They learn the price of nail;
| Они узнают цену гвоздя;
|
| Whilst all around our mother earth
| В то время как вокруг нашей матери-земли
|
| Waits balanced on the scales.
| Ждет, балансируя на весах.
|
| Fripp, Sinfield
| Фрипп, Синфилд
|
| Side Two | Вторая сторона |