| Lady Supermarket with an apple in her basket | Леди Супермаркет с яблоком в корзине |
| Knocks in the manager's door, | Стучится в дверь к управляющему, |
| Crooning to the music from a speaker in shoe rack | Подпевая музыке, доносящейся из стойки для обуви, |
| Lays out her goods on the floor, | Выкладывает свои товары на пол, |
| Everything she's chosen is conveniently frozen, | Всё, что она выбрала, заморожено ради удобства: |
| "Eat it and come back for more!" | "Съешьте и возвращайтесь за добавкой!" |
| - | - |
| Lady Window Shopper with a new one in the hopper | Леди Глазеюнавитрины с чем-то новым в загрузочном бункере |
| Whips up a chemical brew, | Мешает химическое зелье, |
| Croaking to a neighbor while she polishes a saber | Каркает на соседку, полируя саблю, |
| Knows how to flavour a stew, | Она знает, как придать вкус рагу, |
| Never need to worry with a tin of Hurry Curry, | Не надо беспокоиться с щепоткой "Вари-Карри": |
| "Poisoned especially for you!" | "Отравлено специально для вас!" |
| - | - |
| No use to complain | От жалоб нет толка, |
| If you're caught out in the rain, | Если ты попал под дождь, |
| Your mother's quite insane, | Твоя мать просто сумасшедшая, |
| Cat food! cat food! cat food again! | Кошачий корм, кошачий корм, кошачий корм опять! |
| - | - |
| Lady Yellow Stamper with a fillet in a hamper | Леди Желтыйштамп с филе в лоточке |
| Dying to finish the course, | До смерти хочется закончить блюда до перемены, |
| Goodies for the table with a fable on the label | Вкусности на стол с побасенкой на ярлыке, |
| Drowning in miracle sauce, | Тонущие в соусе загадок, |
| Don't think I am that rude if I tell you that it's cat food, | Не думай, что я груб, говорю тебе, это кошачий корм: |
| "Not even fit for a horse!" | "Не подойдёт даже лошади". |