| Sans toi
| Без тебя
|
| La succube
| Суккуб
|
| En semences
| В семенах
|
| Piège l’homme meurtri
| Ловушка ушибленного человека
|
| Le poids qui incube
| Инкубационный вес
|
| Est souffrance
| страдает
|
| Sang maudit
| проклятая кровь
|
| Sans armes
| Без оружия
|
| Il succombe à l’heure infâme
| Он поддается позорному часу
|
| S’interdit et s'égare dans l’oubli
| Запрещает себя и блуждает в небытие
|
| S’enferre sans vie…
| Идет в ад без жизни...
|
| Briser le dictat du silence
| Нарушение диктата молчания
|
| Briser le mal qui le poursuit
| Разбить зло, которое преследует его
|
| Son choix
| Его выбор
|
| De déni
| отрицания
|
| Et d’absence
| И отсутствие
|
| Reste incompris
| оставаться непонятым
|
| Il ploie
| Он изгибается
|
| Nanti
| залог
|
| De médisances
| Слухи
|
| Sans maux dits
| Без сказанного зла
|
| Son choix
| Его выбор
|
| De déni
| отрицания
|
| Et d’absence
| И отсутствие
|
| Reste incompris
| оставаться непонятым
|
| Il ploie
| Он изгибается
|
| Nanti
| залог
|
| De médisances
| Слухи
|
| Sans maux dits
| Без сказанного зла
|
| Le blâme
| Вина
|
| Qui incombe au leurre infâme
| Который падает на печально известную приманку
|
| Inverti
| инвертировать
|
| S'égare, s’efface, emmuré dans l’oubli!
| Сбивается с пути, угасает, замуровывается в забвении!
|
| Briser le dictat du silence
| Нарушение диктата молчания
|
| Briser le mal qui le poursuit
| Разбить зло, которое преследует его
|
| Autant de bruit, de fureur, de démence
| Столько шума, ярости, безумия
|
| Au temps de vie dont les lueurs éveillent avivent l’indigence
| Во время жизни, чьи пробуждения пробуждают нищету
|
| Briser le dictat du silence
| Нарушение диктата молчания
|
| Briser le mal qui se poursuit | Разрушение зла, которое продолжается |