| Yüksek irtifada düşük yaptı rüyam
| Моя мечта сделала выкидыш на большой высоте
|
| Tel gibi yıktı yalan mısralarını şu an
| Он разрушил свои линии лжи, как проволоку.
|
| Solumda matem sağımda bayram
| Траур слева от меня, праздник справа
|
| Sağırsa göz köre kulak açılmaz hayra
| Если он глухой, он не будет слушать слепого.
|
| (Pa, pa, pa, para) cihanın anahtarı
| (Па, па, па, деньги) ключ к миру
|
| Cinayetler saklar bilincin zemin katları
| Убийства скрывают первые этажи сознания
|
| Gerilim hattında kapital yüz akları
| Движение капитала по линии напряжения
|
| Çilingir sofrasında açılan hüznün ar damarları
| Вены печали вскрылись за слесарным столом
|
| Hususları sustalar konuşurken geceleri
| Ночью, когда они говорят о делах
|
| Yine bir ece bin kere ölümü heceledi
| Еще один ece заклинал смерть тысячу раз
|
| Hüda dermanı alıp diline çiviledi
| Худа взяла лекарство и прибила его к языку
|
| Yollar kelime kelime yakardı tenini
| Дороги сожгли твою кожу слово за словом
|
| İkiye böl derdi getir ben kefilim
| Раздели на два, принеси, я поручитель
|
| Kalp yazar dil metin ben vekilinim ki
| сердце писатель язык текст что я твой агент
|
| Tekil olmaz mutluluk umut serseri
| не единственное счастье надежда бродяга
|
| Cemre düştü ben kalktım vakit zemheri
| Cemre упал, когда я встал
|
| Ve ben beni aramaktayım her bir dak’ka
| И я звоню мне каждую минуту
|
| Göz dost arar söz bekler durakta
| Глаз ищет друга, ждет слова, на остановке
|
| Merhem fizanda, yara bağrımda
| Мазь в груди моей, рана в груди моей
|
| Yarın fısıldasın karanlığı dört yanımda
| Пусть завтра шепчет тьма вокруг меня
|
| Irak göze revam peşin hüküm attı zara
| Ирак вынес предварительное решение
|
| Peşin attı çek ferman uykum çal kaval
| бросил заранее проверить эдикт мой сон украсть кавал
|
| Klasik muamma bu böyle biline ki sevk-i tabii
| Это классическая загадка, так что знайте, конечно
|
| İnsanın var olduğu il yer ana rahmi
| Провинция, где существует человек, материнское чрево
|
| Orada bitti erkan-ı harp orada kovdum gölgemi
| Это там, эркан-и арфа, там я выстрелил своей тенью
|
| Orada doğdu cinnet, orada kovdum cücemi
| Безумие родилось там, я уволил там своего карлика
|
| Orada yürüdü hep aksayan sulh perver
| Он ходил там всегда хромая мир извращенец
|
| Ziynet oldu can hiyaz feryat payansız çöller
| Стал безделушкой, милый хияз, пустыни
|
| Ben bir gözcü, yarı astigmat flu
| Я корректировщик, полуастигматизм не в фокусе
|
| Biçimlerin arkasına gizlendiği tek ruh
| Единственная душа, скрывающаяся за формами
|
| Havada uçan halıdan seyrek doku yüksek gerilim
| Разреженная текстура высокого напряжения от летающего ковра
|
| İnsan dipten seyredince orada delirir
| Когда человек смотрит снизу, он там сходит с ума.
|
| Yıldız samuru, pasta kadın dilimi
| Звездная выдра, женщина, кусок торта
|
| Kör ve sağır oynar annesinin dev Charlie Chaplin’i
| Слепой и глухой играет великана своей матери Чарли Чаплина
|
| Hayat yolculuk, cansızlık maske
| Жизненный путь, маска безжизненности
|
| İki şey kalır geride mikrofon ve kasket | Две вещи остаются позади, микрофон и крышка. |