| Kvöldið er okkar og vor um Vaglaskóg | Вечер — лишь наш: и сквозь Вагласкога мрак |
| Við skulum tjalda í grænum berjamó | Мы станем шатёр разбивать, где ягоды зреют. |
| Leiddu mig vinur í lundinn frá í gær | Поведи меня, друг мой, в тот вчерашний овраг, |
| Lindin þar niðar og birkihríslan grær | Где ключ серебрится, и молодняк берёзовеет. |
| |
| Leikur í ljósum lokkum og angandi rósum | Вьётся игра в светлых прядях и в дыхании роз — |
| Leikur í ljósum lokkum hinn vaggandi blær | Вьётся игра в светлых прядях, где ветер колышет тени. |
| |
| Dagperlur glitra um dalinn færist ró | В долинах жемчужин дневных наступает покой, |
| Draumar þess rætast sem gistir Vaglaskóg | Тот, кто во Вагласкоге ночует, сбывает мечтания. |
| Kveldrauðu skini á krækilyngið slær | Закатные искры ложатся на дарвинов мох, |
| Kyrrðin er friðandi, mild og angurvær | Здесь тишина — словно лёгкое облако — нежна, печальна. |
| |
| Leikur í ljósum lokkum og angandi rósum | Вьётся игра в светлых прядях и в дыхании роз — |
| Leikur í ljósum lokkum hinn vaggandi blær | Вьётся игра в светлых прядях, где ветер колышет тени. |
| |
| Leikur í ljósum lokkum og angandi rósum | Вьётся игра в светлых прядях и в дыхании роз — |
| Leikur í ljósum lokkum hinn vaggandi blær | Вьётся игра в светлых прядях, где ветер колышет тени. |
| |
| Lokkum hinn vaggandi blær | Вьётся в локонах твоих этот зыбкий, качающий ветер. |