| In my mind, not enough birds have died
| На мой взгляд, погибло недостаточно птиц
|
| In the shadow of this once cast stone
| В тени этого когда-то отлитого камня
|
| And I’m not unwell, but I am ill at ease
| И мне не плохо, но мне не по себе
|
| With all the buttons still left to sew
| Осталось пришить все пуговицы
|
| Through needles eyes
| Сквозь игольчатые глаза
|
| See me sharper than I see myself…
| Увидь меня острее, чем я вижу себя…
|
| So you should stitch me in to stop me from bleeding
| Так что вы должны зашить меня, чтобы остановить кровотечение
|
| And education can be fickle I think
| И образование может быть непостоянным, я думаю
|
| Sometimes the more you learn
| Иногда чем больше вы узнаете
|
| The more you lose a sense of what you think you know
| Чем больше вы теряете представление о том, что, как вам кажется, вы знаете
|
| About all the buttons still left to sew
| Примерно все пуговицы еще осталось пришить
|
| And I’m outside myself more and more these days
| И я все больше и больше вне себя в эти дни
|
| So you should stitch my skin to stop me from bleeding
| Так что вы должны сшить мою кожу, чтобы остановить кровотечение
|
| All over this fresh sing and I
| Во всем этом свежем пении, и я
|
| Acknowledge all the corners
| Признайте все углы
|
| And all the freshly painted walls, that bear no former scars
| И все свежевыкрашенные стены, на которых нет прежних шрамов
|
| Since they’re patched up and over now
| Так как они залатаны и закончились
|
| But I was born of miners and I’m designed to chip away, tunnel in the dark…
| Но я родился среди горняков, и я создан для того, чтобы копать землю и копать в темноте...
|
| But why must it always come down to some unseen contender?
| Но почему все всегда должно сводиться к какому-то невидимому сопернику?
|
| I don’t know
| Я не знаю
|
| When hatchlings all we are
| Когда детеныши все мы
|
| Just battling the whitewash birds above
| Просто сражаясь с белыми птицами выше
|
| Sharks below
| Акулы внизу
|
| Though I feel empathy
| Хотя я чувствую сочувствие
|
| Towards the ones who threaten me
| К тем, кто угрожает мне
|
| I’d still leave them soft-shelled to the beaks of crows…
| Я бы все равно оставил их в мягком панцире на растерзание воронам...
|
| But every now and then a tempest blows
| Но время от времени дует буря
|
| And the veneer I keep comes unsewn
| И шпон, который я храню, не сшит
|
| But will you ever read me well?
| Но прочтете ли вы когда-нибудь меня хорошо?
|
| I can only assume so
| могу только предположить
|
| And I’m buoyant like a flotsam man
| И я жизнерадостен, как плавучий человек
|
| Now relegated by the waves to land
| Теперь отброшены волнами на землю
|
| They dry me like a brittle bone
| Они сушат меня, как хрупкую кость
|
| Paraded like a polished stone
| Выставлен напоказ как полированный камень
|
| And that’s what you ought to know
| И это то, что вы должны знать
|
| I’d see them smashed on the reefs below | Я бы увидел, как они разбиваются о рифы внизу |