| ¿Por qué has hecho sonar hoy las campanas?
| Почему ты сегодня звонил в колокола?
|
| ¿Por qué has abandonado las callejas que te vieron
| Почему ты покинул переулки, которые видели тебя
|
| Pasar día tras día?
| проводить день за днем?
|
| ¿Por qué te has ido, amigo Federico?
| Почему ты ушел, друг Федерико?
|
| ¿Por qué se queda Cuenca sin poeta?
| Почему Куэнка осталась без поэта?
|
| Dormida
| спящий
|
| Bajo los sauces del río que pasa;
| Под ивами протекающей реки;
|
| Bajo el murmullo del viento, la casa
| Под ропот ветра дом
|
| De un poeta de mi ciudad
| От поэта из моего города
|
| Dichosa
| блаженный
|
| La soledad salvaje que gozas
| Дикое одиночество, которое вам нравится
|
| Bajo el feliz compás de la hojas
| Под счастливый ритм листьев
|
| De los álamos, al soplar el viento
| Из тополей, когда дует ветер
|
| Poeta que cantas a mi ciudad, escucha mi voz
| Поэт, который поет моему городу, слушай мой голос
|
| Y dime si yo podré, servirte de trovador;
| И скажи мне, могу ли я служить тебе трубадуром;
|
| Porque en tus poemas tiembla mi voz
| Потому что в твоих стихах мой голос дрожит
|
| Y se recrea
| и он воссоздан
|
| Pensando en aquel rincón
| Думая в том углу
|
| De nuestra tierra
| нашей земли
|
| Mañana
| утро
|
| Escucharé doblar las campanas
| Я услышу звон колокола
|
| Y de nuestra ciudad, las ventanas
| И нашего города окна
|
| Te darán su adiós de laurel
| Они отдадут тебе свой лавр на прощание
|
| Poeta
| Поэт
|
| El viento llevará mi tristeza;
| Ветер унесет мою печаль;
|
| Cubriré mi rosal y mi hiedra
| Я покрою свой розовый куст и свой плющ
|
| Con un sudario de crespón morado
| С саваном из пурпурного крепа
|
| Poeta que buscas otro lugar sobre las nubes;
| Поэт ищет другое место над облаками;
|
| Descuida que tu rosal jamás se marchitará
| Не волнуйся, твой розовый куст никогда не завянет.
|
| Y en cada calleja de tu ciudad, en cada piedra
| И в каждом переулке твоего города, в каждом камне
|
| Oculto en cada rincón
| спрятано в каждом углу
|
| Habrá un poema, dormido
| Будет стихотворение, спит
|
| Bajo los sauces del río que pasa;
| Под ивами протекающей реки;
|
| Bajo el murmullo del viento y tu casa
| Под ропот ветра и твой дом
|
| Poeta de mi ciudad | поэт моего города |