| There were seven little Indians
| Было семь маленьких индейцев
|
| Living in a brick house on
| Жить в кирпичном доме на
|
| Central Avenue
| Центральный проспект
|
| Gathered 'round their daddy
| Собрались вокруг своего папы
|
| Tellin' stories in the living room
| Рассказывать истории в гостиной
|
| From a slightly unrealistic point of view
| С немного нереалистичной точки зрения
|
| Momma was off yonder in the kitchen somewhere
| Мама была где-то там на кухне
|
| Boiling up some hot water for them to all get up to their necks in
| Вскипятить немного горячей воды, чтобы они все встали по шею в
|
| The seven little Indians new
| Семь маленьких индейцев новинка
|
| If the rest of the tribe ever scrutinized their household
| Если остальная часть племени когда-либо тщательно изучала их домашнее хозяйство
|
| Somehow it would not pass inspection
| Почему-то не прошла проверка
|
| The big chief railed on
| Большой вождь ругал
|
| And spun his tales of brave conquest
| И крутил свои рассказы о храбрых завоеваниях
|
| About the moving of his little band
| О переезде его маленькой группы
|
| Up to Alaska
| До Аляски
|
| Where the caribou run free
| Где карибу бегают на свободе
|
| See he had been there putting in telephone lines
| Смотрите, он был там, прокладывая телефонные линии
|
| For the army during World War II
| Для армии во время Второй мировой войны
|
| Even brought back a picture of a frozen mastodon
| Даже привез фото замороженного мастодонта
|
| For the little Indians to see
| Чтобы маленькие индейцы видели
|
| And some mukluks and some sealskin gloves
| И немного муклуков, и перчатки из тюленьей кожи.
|
| And a coat with beads around the collar
| И пальто с бусами вокруг воротника
|
| His wife kept them in the mothballs
| Его жена хранила их в нафталиновых шариках
|
| Underneath the Hudson Bays
| Под Гудзоновым заливом
|
| And every once and a while he’d get all wound up
| И время от времени он заводился
|
| With one of his stories, he’d put them all on
| В одном из своих рассказов он поместил их все на
|
| And dance around in that blue TV light
| И танцуй в этом голубом свете телевизора
|
| Like it was some campfire blazing away
| Как будто это был какой-то костер, пылающий
|
| Well he stamped and he hollered
| Ну, он топнул и закричал
|
| But he could not stay warm in that living room
| Но он не мог согреться в этой гостиной
|
| And even the seven little Indians could feel the chill
| И даже семеро маленьких индейцев почувствовали холод
|
| And although everything always worked
| И хотя все всегда работало
|
| Out for the better in all of his stories
| К лучшему во всех его историях
|
| In that old brick house it always felt like
| В этом старом кирпичном доме всегда было ощущение, что
|
| Something was movin' in for the kill
| Что-то двигалось для убийства
|
| Blazing like a trail
| Пылающий, как тропа
|
| Shot through the eyes of the seven little Indians
| Снято глазами семи маленьких индейцев
|
| Blazing like the sheets of light dancing up in the sky
| Пылающие, как листы света, танцующие в небе
|
| Up above Anchorage
| Над Анкориджем
|
| Blazing like a star shot down to the ground
| Пылающий, как звезда, сбитая на землю
|
| Back home again in Indiana
| Снова домой в Индиану
|
| Now it finally got so quiet you could hear a pin drop
| Теперь, наконец, стало так тихо, что можно было услышать падение булавки.
|
| They started dropping like flies
| Они начали падать как мухи
|
| The oldest little Indian got sick and vanished
| Самый старый индеец заболел и исчез
|
| The big chief went two years later
| Большой начальник ушел два года спустя
|
| The mother raised the six little Indians up
| Мать вырастила шестерых индейцев.
|
| The best she could
| Лучшее, что она могла
|
| To be housewives, musicians, and insurance salesmen
| Быть домохозяйками, музыкантами и страховыми агентами
|
| But they all shared this common denominator
| Но все они разделяли этот общий знаменатель
|
| You see, all the characters in the big chief’s stories
| Видите ли, все персонажи рассказов большого вождя
|
| Were named after the seven little Indians
| Были названы в честь семи маленьких индейцев
|
| And like I said, in his stories everything
| И, как я уже сказал, в его рассказах все
|
| Always worked out for the better
| Всегда получалось к лучшему
|
| And now as I’m telling this stuff to my own kids
| И теперь, когда я рассказываю об этом своим детям
|
| Dancing around in that blue TV light
| Танцуя в этом синем свете телевизора
|
| Well, I wish I had those mukluks, those sealskin gloves
| Ну, если бы у меня были эти муклуки, эти перчатки из тюленьей кожи
|
| And that coat with beads around the collar | И это пальто с бусами вокруг воротника |