| Well, Harry had a good job working for the Secret Service
| Что ж, у Гарри была хорошая работа в Секретной службе.
|
| He had a wife and kids at home who made him awful nervous
| У него дома были жена и дети, из-за которых он ужасно нервничал.
|
| He’d never done a damn thing you could call experimental
| Он никогда не делал чертовой вещи, которую можно было бы назвать экспериментальной.
|
| And he had this aching feeling that his life was accidental
| И у него было это болезненное чувство, что его жизнь была случайной
|
| So one day he burned his pinstripe suit and his leather shoulder holster
| Так что однажды он сжег свой костюм в тонкую полоску и кожаную наплечную кобуру.
|
| He snapped a Polaroid and made a giant wanted poster
| Он сделал полароид и сделал гигантский плакат о розыске.
|
| He took it to the print shop and ordered up a thousand flyers
| Он отнес его в типографию и заказал тысячу флаеров.
|
| And then he walked next door to the laundromat and blew his brains out in the
| А потом он подошел к прачечной и вышиб себе мозги в
|
| drier
| сушилка
|
| And the tag on his toe read: Death by misadventure
| И бирка на его пальце ноги гласила: Смерть от несчастного случая.
|
| Ain’t that some way to go? | Разве это не путь? |
| Death by misadventure
| Смерть по несчастному случаю
|
| Now Harry’s wife Estella took this matter rather lightly
| Теперь жена Гарри Эстелла отнеслась к этому вопросу довольно легкомысленно.
|
| She could have cried and cried but then her looks might come unsightly
| Она могла бы плакать и плакать, но тогда ее внешний вид может стать неприглядным
|
| So she thought about her wardrobe and how much it was outdated
| Поэтому она подумала о своем гардеробе и о том, насколько он устарел.
|
| And how this trumped up family thing was vastly overrated
| И как это сфабрикованное семейное дело было сильно переоценено
|
| Her kids both turned against her and they took to drugs and stealing
| Ее дети оба отвернулись от нее, они стали употреблять наркотики и воровать.
|
| Some junkie killed 'em both for two dime bags that they was dealing
| Какой-то наркоман убил их обоих за две копейки, которыми они торговали
|
| And sitting home alone disgusted by it all
| И сидеть дома в одиночестве, испытывая отвращение ко всему этому.
|
| She blew the sole survivor off with ninety Nembutals
| Она взорвала единственного выжившего девяносто нембуталов.
|
| And the tag on her toe read: Death by misadventure
| И бирка на ее пальце ноги гласила: Смерть от несчастного случая.
|
| Ain’t that some way to go? | Разве это не путь? |
| Death by misadventure
| Смерть по несчастному случаю
|
| So be careful how you choose your path and who you pick to go with
| Так что будьте осторожны, выбирая свой путь и с кем идти
|
| Some folks they take to living fast while some prefer a slow death
| Некоторые люди предпочитают жить быстро, а некоторые предпочитают медленную смерть.
|
| Well some folks get confused and never quite know how they’re going
| Ну, некоторые люди путаются и никогда не знают, как они идут.
|
| When you’re laid out on that slab we’re all the worse for knowing
| Когда тебя кладут на эту плиту, нам становится еще хуже от того, что мы знаем
|
| That the tag on your toe reads: Death by misadventure
| Что бирка на пальце ноги гласит: Смерть от несчастного случая
|
| What a silly way to go. | Какой глупый путь. |
| Death by misadventure
| Смерть по несчастному случаю
|
| Ain’t that some way to go? | Разве это не путь? |
| Death by misadventure
| Смерть по несчастному случаю
|
| Such a silly way to go. | Такой глупый путь. |
| Death by misadventure
| Смерть по несчастному случаю
|
| I’m talking 'bout death by misadventure
| Я говорю о смерти от несчастного случая
|
| Oh, death by misadventure
| О, смерть от несчастного случая
|
| Oh, death by misadventure
| О, смерть от несчастного случая
|
| (Oh, death by misadventure) | (О, смерть от несчастного случая) |