| Very slowly he sipped his tea, not shifting his glance from the thick double
| Очень медленно он потягивал чай, не сводя взгляда с толстого двойного
|
| spaced printing he read with his jeweller’s eye
| печать с интервалом он читал глазами ювелира
|
| Engrossed in his corner, he passed onto the other inhabitants of the room a
| Занявшись своим уголком, он передавал другим обитателям комнаты
|
| scrawled insularity of time and space
| нацарапанная замкнутость времени и пространства
|
| For both passed him by with the speed of light, not unlike the flow of
| Ибо оба прошли мимо него со скоростью света, мало чем отличаясь от потока
|
| substance, however varied, into that lysergic entity known as the black hole
| вещество, каким бы разнообразным оно ни было, в эту лизергическую сущность, известную как черная дыра.
|
| He was hardly ugly for his time, and conversation was certainly not lost on him
| Вряд ли он был уродлив для своего времени, и разговоры о нем, конечно же, не ускользали от внимания.
|
| Drastic measures were called for, and as in antiquity the lonely man was
| Требовались решительные меры, и, как в древности, одинокий человек
|
| blessed with wisdom to the point of desperation
| благословлен мудростью до отчаяния
|
| But there in his corner, developing around him like a sun, was a climate of
| Но там, в его углу, развиваясь вокруг него, как солнце, была атмосфера
|
| such rare beauty that sight and sound could no longer be considered sufficient
| такая редкая красота, что зрение и слух уже нельзя было считать достаточными
|
| food for the senses
| пища для чувств
|
| And he had begun to notice, as his hearing failed, that mind and matter were in
| И он начал замечать, по мере отсутствия слуха, что разум и материя находятся в
|
| no way connected to one other, as if in fact the one could not propose and
| никоим образом не связаны друг с другом, как будто на самом деле одно не могло предложить и
|
| prove its erotic existence in terms of the other
| доказать свое эротическое существование с точки зрения другого
|
| «What does this word mean?» | "Что значит это слово?" |
| he enquired of the solemn waiter hopefully
| — с надеждой спросил он у торжественного официанта.
|
| «Nothing for desert sir», came the reply, «perhaps a cocktail, demitasse or a
| «Ничего на десерт, сэр, — последовал ответ, — возможно, коктейль, демитасс или
|
| herbal essence, it helps the breathing you know sometimes». | травяная эссенция, иногда помогает дыханию». |
| «The bill,
| "Счет,
|
| if you don’t mind», quickly he shot back
| если не возражаешь», быстро отстрелялся
|
| And as the patter of the feet faded in the room, for he barely heard them now,
| И по мере того, как в комнате стихал топот ног, потому что теперь он их почти не слышал,
|
| his eye slowly began to close, and by the time he emerged on the sunny street
| его глаз начал медленно закрываться, и к тому времени, когда он появился на солнечной улице
|
| he was forced to rely entirely on the other eye for help, but happily it
| он был вынужден полностью полагаться на помощь другим глазом, но, к счастью, это
|
| continued its many functions, blinking gently for lubrication, and registering
| продолжал выполнять свои многочисленные функции, мягко мигая для смазки и регистрируя
|
| images
| картинки
|
| It was rush hour, in Hawaii only 10am
| Был час пик, на Гавайях только 10 утра
|
| So, turning into his street, he stopped at the drug store and bought an eye
| Итак, свернув на свою улицу, он остановился у аптеки и купил глаз
|
| patch that soon covered the reluctant eye
| повязка, которая вскоре закрыла сопротивляющийся глаз
|
| Climbing the stairs he pondered what to do next, he would call a doctor and
| Поднимаясь по лестнице, он думал, что делать дальше, вызовет врача и
|
| have tests made, eat nourishing food and if necessary consent to surgery,
| сдайте анализы, ешьте питательную пищу и, если необходимо, согласитесь на операцию,
|
| the last resort of the gambling man
| последнее прибежище азартного человека
|
| And at 1am he awoke from a dream and after fumbling his way in the obolescent
| А в час ночи он очнулся ото сна и, покопавшись в отживших
|
| light of his room he peered into the rusty veins of his mirror and lifted away
| свете своей комнаты он вгляделся в ржавые прожилки своего зеркала и отодвинул
|
| the patch
| патч
|
| What he saw astonished him. | То, что он увидел, поразило его. |
| Where once was tremulous tissue and membrane was
| Где когда-то была дрожащая ткань и мембрана
|
| now a follicle and perfectly formed vagina with vulva, overgrown and mysterious,
| теперь фолликул и идеально сформированное влагалище с вульвой, заросшей и загадочной,
|
| unrevealing and still to the untrained eye
| неприметный и все еще для неопытного глаза
|
| But in the deep dark recesses of that sticky occlusion lay the unclosing
| Но в глубоких темных нишах этой липкой окклюзии лежала незакрывающаяся
|
| watchful eye of disgust in its closing moments, lunging forward and hungry for
| бдительный глаз отвращения в последние моменты, бросающийся вперед и жадный до
|
| the cold light of days | холодный свет дней |