| In Amerigo, Carnival was as hallowed as Christmas itself, perhaps slightly more
| В Америго карнавал был так же священен, как и само Рождество, возможно, чуть более
|
| so.
| так.
|
| There was a meaning to it. | В этом был смысл. |
| See, Islanders did not put into words, yet which
| Видите, островитяне не выразились словами, еще
|
| made it the authentic supreme day in the Kinjian calendar.
| сделал его подлинным высшим днем в кинджианском календаре.
|
| Africa was marching down the main street of this little harbor town today.
| Сегодня Африка маршировала по главной улице этого маленького портового городка.
|
| Africa, in undimmed black vitality, surging up out of centuries of island
| Африка, в немеркнущей черной жизненной силе, вырастающей из вековых островов
|
| displacement, island slavery, island isolation, island ignorance.
| перемещение, островное рабство, островная изоляция, островное невежество.
|
| Africa, unquenchable in its burning love of life.
| Африка, неугасимая в своей жгучей любви к жизни.
|
| Carnival was Africa Day in Amerigo. | Карнавал был Днем Африки в Америго. |