| The rumors and the stories of my past I can’t deny
| Слухи и истории моего прошлого я не могу отрицать
|
| I’m no Saint Ignatius but again I’m no barfly
| Я не святой Игнатий, но опять же я не завсегдатай
|
| The wrong thing is the right thing until you lose control
| Неправильная вещь – это правильно, пока вы не потеряете контроль
|
| I’ve got this bank of bad habits in a corner of my soul
| У меня есть этот банк вредных привычек в уголке моей души
|
| Bank of bad habits
| Банк вредных привычек
|
| The price of vice foretold
| Цена порока предсказана
|
| One by one they’ll do you in
| Один за другим они сделают вас в
|
| They’re bound to take their toll
| Они обязательно возьмут свое
|
| The wrong thing is the right thing until you lose control
| Неправильная вещь – это правильно, пока вы не потеряете контроль
|
| I’ve got this bank of bad habits in a corner of my soul
| У меня есть этот банк вредных привычек в уголке моей души
|
| Last night I said goodbye to a dear old friend of mine
| Прошлой ночью я попрощался со своим дорогим старым другом
|
| Just a throw back shell beach party, nothin' really asinine
| Просто пляжная вечеринка в ракушках, ничего особенного
|
| Rum and cooked animals and bullshit by the ton
| Ром, вареные животные и дерьмо тоннами
|
| That party lasted way too long and I had too much fun
| Эта вечеринка длилась слишком долго, и мне было слишком весело
|
| Bank of bad habits
| Банк вредных привычек
|
| The price of vice foretold
| Цена порока предсказана
|
| One by one they’ll do you in
| Один за другим они сделают вас в
|
| They’re bound to take their toll
| Они обязательно возьмут свое
|
| The wrong thing is the right thing until you lose control
| Неправильная вещь – это правильно, пока вы не потеряете контроль
|
| I’ve got this bank of bad habits in a corner of my soul
| У меня есть этот банк вредных привычек в уголке моей души
|
| That bank of bad habits is worth its weight in gold
| Этот банк вредных привычек на вес золота
|
| Time for you to spend that dough
| Время для вас, чтобы потратить это тесто
|
| You’re the only one you owe
| Ты единственный, кому ты должен
|
| So put away those alibis
| Так что уберите эти алиби
|
| You can’t fool that Banker in the sky
| Вы не можете обмануть этого банкира в небе
|
| Now let me tell you about the 7 Deadly Sins:
| Теперь позвольте мне рассказать вам о 7 смертных грехах:
|
| 1. Pride… Thou shalt not have pride in thy neighbor.
| 1. Гордыня… Не возносись над ближним твоим.
|
| 2. Coveting… Thou shalt not covet thy neighbor’s wife.
| 2. Желание… Не желай жены ближнего твоего.
|
| 3. Lust… Thou shalt not lust after his neighbor’s wife.
| 3. Похоть… Не возлюби жену ближнего своего.
|
| 4. Anger… Do not be angry with your neighbor’s wife.
| 4. Гнев… Не гневайся на жену ближнего твоего.
|
| 5. Gluttony… Do not eat thy neighbor’s wife’s …popcorn.
| 5. Чревоугодие… Не ешь попкорн жены ближнего твоего.
|
| 6. Envy… Do not envy your neighbor’s wife.
| 6. Завидуй… Не завидуй жене ближнего твоего.
|
| 7. Sloth… Do not be a slob.
| 7. Ленивец… Не будь ленивцем.
|
| And the eighth deadly sin is… PIZZA!
| И восьмой смертный грех — это… ПИЦЦА!
|
| A picture’s worth a thousand words just ask a cameraman
| Картинка стоит тысячи слов, просто спросите оператора
|
| And it’s no sin to stop and look, I do it when I can
| И не грех остановиться и посмотреть, я делаю это, когда могу
|
| But you have to purge that urge to merge
| Но вы должны очистить это желание слиться
|
| You have to keep your head
| Вы должны держать голову
|
| Or trouble is what you will find inside some stranger’s bed
| Или беда в том, что ты найдешь в чужой постели
|
| Bank of bad habits
| Банк вредных привычек
|
| The price of vice foretold
| Цена порока предсказана
|
| One by one they’ll do you in
| Один за другим они сделают вас в
|
| They’re bound to take their toll
| Они обязательно возьмут свое
|
| The wrong thing is the right thing until you lose control
| Неправильная вещь – это правильно, пока вы не потеряете контроль
|
| I’ve got this bank of bad habits
| У меня есть этот банк вредных привычек
|
| It’s worth it’s weight in gold | Это на вес золота |