| - | - |
| Let me bring you songs from the wood: | Хочешь, песни дам, что пел лес: |
| To make you feel much better than you could know – | Чтоб ввысь взлетели чувства, что в нас есть. |
| Dust you down from tip to toe - | Пыль стряхну от головы до пят, |
| Show you how the garden grows - | Покажу, как расцветает сад. |
| Hold you steady as you go - | Будет путь, не поверни назад. |
| Join the chorus if you can: | Если можешь, постарайся подпевать: |
| It'll make of you an honest man. | В этой жизни нужно человеком стать. |
| - | - |
| Let me bring you love from the field: | Хочешь, дам любовь я полей, |
| Poppies red and roses filled with summer rain | Маков красных, роз, что в каплях дождей. |
| To heal the wound and still the pain | Полечу я раны, сниму боль, |
| That threatens again and again | Что витает снова над тобой. |
| As you drag down every lovers' lane. | Ты идёшь влюблённого тропой. |
| Life's long celebration's here. | Жизнь у нас здесь можно праздником назвать, |
| I'll toast you all in penny cheer. | Тост поднимем, чтоб здоровья пожелать. |
| - | - |
| Let me bring you all things refined: | Хочешь лучшее — дам, поверь. |
| Galliards and Lute songs served in chilling ale. | Гальярды, лютни звон и охлаждённый эль. |
| Greeting well-met fellow, hail! | Ну, привет, дружище, ты наш гость. |
| I am the wind to fill your sail. | Парус — ты, я — ветер, как нам врозь? |
| I am the cross to take your nail: | Я тот крест, что принял друга гвоздь. |
| A singer of these ageless times - | Мои песни славят то, что вне времён, |
| With kitchen prose and gutter rhymes. | Прозу кухни, рифм бульварных гон. |
| - | - |
| Songs from the wood — make you feel much better | Песни, что поёт лес — лучшие чувства нам несут |
| Songs from the wood — make you feel much better | Песни, что поёт лес — лучшие чувства нам несут |
| - | - |
| Songs from the wood | Песни, что поёт лес... |
| Songs from the wood | Песни, что поёт лес... |
| - | - |