| As I did walk by Hampstead Fair
| Когда я шел по Хэмпстедской ярмарке
|
| I came upon Mother Goose -- so I turned her loose --
| Я наткнулся на Матушку Гусыню -- и отпустил ее --
|
| she was screaming.
| она кричала.
|
| And a foreign student said to me --
| И иностранный студент сказал мне --
|
| was it really true there are elephants and lions too
| неужели правда есть и слоны и львы
|
| in Piccadilly Circus?
| на площади Пикадилли?
|
| Walked down by the bathing pond
| Спустился к пруду для купания
|
| to try and catch some sun.
| чтобы попытаться поймать немного солнца.
|
| Saw at least a hundred schoolgirls sobbing
| Видел как минимум сто рыдающих школьниц
|
| into hankerchiefs as one.
| в носовые платки как один.
|
| I don’t believe they knew
| Я не верю, что они знали
|
| I was a schoolboy.
| Я был школьником.
|
| And a bearded lady said to me --
| И сказала мне бородатая дама --
|
| if you start your raving and your misbehaving --
| если вы начнете свой бред и плохое поведение --
|
| you’ll be sorry.
| ты пожалеешь.
|
| Then the chicken-fancier came to play --
| Потом пришел играть любитель цыплят --
|
| with his long red beard (and his sister’s weird:
| со своей длинной рыжей бородой (и со странной сестрой:
|
| she drives a lorry).
| она водит грузовик).
|
| Laughed down by the putting green --
| Смеялся над полем для гольфа --
|
| I popped `em in their holes.
| Я засунул их в дырки.
|
| Four and twenty labourers were labouring --
| Работали двадцать четыре рабочих --
|
| digging up their gold.
| выкапывают свое золото.
|
| I don’t believe they knew
| Я не верю, что они знали
|
| that I was Long John Silver.
| что я был Длинным Джоном Сильвером.
|
| Saw Johnny Scarecrow make his rounds
| Видел, как Джонни Пугало ходит
|
| in his jet-black mac (which he won’t give back) --
| в своем угольно-черном макинтоше (который он не вернет) --
|
| stole it from a snow man. | украл его у снежного человека. |