| In the last hours of a sunset rendezvous - | Последний час свидания на закате, |
| Chill breeze against tide, that carries me from you. | И легкий бриз дует навстречу течению, уносящему меня от тебя. |
| Got a job in a southern city — got some lead-free in my tank. | У меня работа в южном городе, немного топлива в баке, |
| Now I must whisper goodbye — I'm bound for the mainland. | Мне остается прошептать "до свидания" — мой путь лежит на большую землю. |
| | |
| Island in the city. Cut by a cold sea. | Остров в городе, омываемый холодным морем. |
| People moving on an ocean. Groundswell of humainity. | Люди движутся по океану, подобно живому прибою. |
| | |
| Now the sun breaks through rain as I climb Glen Shiel | И вот солнце прорывается сквозь дождь, пока я взбираюсь по долине Глен Шейл, |
| On the trail of those old cattlemen who drove
their bargain south again. | Следом за старыми скотоводами, которые опять вели торговлю на юге. |
| And in the eyes of those five sisters of Kintail | И в их глазах — Пять сестер Кинтейла, |
| There's a wink of seduction from the mainland. | Соблазнительно подмигивающие с большой земли. |
| | |
| Island in the city. Cut by a cold sea. | Остров в городе, омываемый холодным морем. |
| People moving on an ocean. Groundswell of humanity. | Люди движутся по океану, подобно живому прибою, |
| Storm-lashed on the high-rise — their words are spray to the wind. | Высоко вздымающемуся в шторм — их слова — брызги на ветру, |
| Blown like silent laughter. Falling on ears of tin. | Как неслышный смех, падающий на глухие уши. |
| | |
| Take my heart and take my brawn. | Возьми мое сердце и мою плоть. |
| Take by stealth or take by storm — set my brain to "cruise". | Возьми украдкой или штурмом, поставь мой на разум на "автопилот". |
| I can see the glow of suburb lights. | Я вижу сияние огней пригорода. |
| I'm fresh from the out-world — singing the mainland blues. | Я только что из внешнего мира и пою блюз большой земли. |
| | |
| There was a girl where I came from. | Там, откуда я пришел, была девушка, |
| Seems like a long time, long time gone by. | С тех пор прошло много, много времени. |
| Wears the west wind in her hair. | В ее волосах — западный ветер, |
| She calls from the hill — yeah, she calls in my mainland blues. | Она зовет с холма и ее призыв слышен в моем блюзе. |
| | |
| There's a coast road that winds to heaven's door | Прибрежная дорога сворачивает к воротам рая, |
| where a fat ferry floats on muted diesel roar. | Где тяжелые паромы плавают, приглушив рев моторов. |
| And there's a light on the hillside --- and there's a flame in her | На склоне холма свет, а в ее глазах огонь, |
| eyes, but how cold the lights burn on the mainland. | Но как холодны огни на большой земле. |
| | |
| Island in the city. Cut by a cold sea. | Остров в городе, омываемый холодным морем. |
| People moving on an ocean. Groundswell of humanity. | Люди движутся по океану, подобно живому прибою, |
| Storm-lashed on the high-rise --- their words are spray to the wind. | Высоко вздымающемуся в шторм — их слова — брызги на ветру, |
| Blown like silent laughter. Falling on ears of tin | Как неслышный смех, падающий на глухие уши. |
| in my mainland blues. | |
| | |