| Darlings are you ready for the long winter's fall? | "Мои дорогие, готовы ли вы, |
| said the lady in her parlor,
said the butler in the hall. | Что скоро наступит час долгой зимы?" — |
| Is there time for another? | Так леди в гостиной спросила, и в холле дворецкий спросил. |
| cried the drunkard in his sleep. | "А, может быть, время чего-то другого?" — |
| Not likely said the little child. What's done | Пропойца во сне закосил под дурного. |
| the Lord can keep. | Ребёнок сказал — "Вряд ли это", викарий в молитве застыл. |
| And the vicar stands a-praying. | "Храни нас Господь, ведь на всё его воля". |
| And the television dies | Погас телевизор — экран, с этим споря, |
| as the white dot flickers and is gone and no-one stops to cry. | Мерцал еле видимой точкой. Рыданий унять нет уж сил. |
| | |
| The big jet rumbles over runway miles | По взлётке грохочет большой самолёт, |
| that scar the patchwork green | Земля полосата, бетон зелень рвёт. |
| where slick tycoons and rich buffoons | Магнаты толстеют, а клоун — он стал чуть богаче к утру. |
| have opened up the seam | В угаре ночей их — трещат швы у фраков, |
| of golden nights and champagne flights | От брызг их шампанского хочется плакать, |
| ad-man overkill | Агенства рекламы, похоже, со свистом умчались в трубу. |
| and in the haze | Неведение молча плетёт свои нити, |
| consumer crazed | Тихонечко сходит с ума потребитель, |
| we take the sugar pill. | А мы всем довольны, ну как же — у нас есть пилюля в зобу. |
| | |
| Jagged fires mark the picket lines | Границы пикетов танцуют в огне, |
| the politicians weep
and mealy-mouthed | Политики хнычут и врут всем везде, |
| through corridors of power on tip-toe creep. | Крадутся, чуть слышно ступая, во властных интриг коридор. |
| Come and see bureaucracy make its final heave | Иди, полюбуйся — аврал бюрократов. |
| and let the new disorder through | А Хаос идёт и шаги, как раскаты. |
| while senses take their leave. | При виде такого колосса — трясутся и пот льёт из пор. |
| | |
| Families screaming line the streets | На улицах толпы голодных мужчин |
| and put the windows through | Глазеют на полки стеклянных витрин, |
| in corner shops where keepers kept | Но это богатство прокормит — |
| the country's life-blood blue. | Не всех, лишь "элиту страны". |
| Take their pick and try the trick | Возьми у них кирку, попробуй трюк века – |
| with loaves and fishes shared | Раздать хлеб и рыбу, спасти человека. |
| and the vicar shouts as the lights go out, | Кричит что-то людям викарий, |
| and no-one really cares. | Но тщетны призывы, увы... |
| | |
| Dark Ages | Темная Эпоха — |
| shaking the dead | нет покоя мёртвым. |
| Closed pages | Книгу закрывая, |
| better not read | не читайте вновь. |
| Cold rages | И в мозгу вскипает |
| burn in your head. | ледяная кровь. |
| | |