Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни A Passion Play (Part 2), исполнителя - Jethro Tull.
Дата выпуска: 13.04.2003
Язык песни: Английский
A Passion Play (Part 2)(оригинал) |
The Story Of The Hare Who Lost His Spectacles |
This is the story of the hare who lost his spectacles |
Owl loved to rest quietly whilst no one was watching |
Sitting on a fence one day, he was surprised when suddenly a kangaroo ran close |
by |
Now this may not seem strange, but when Owl overheard Kangaroo whisper to no |
one in particular |
«The hare has lost his spectacles,» well, he began to wonder |
Presently, the moon appeared from behind a cloud and there, lying on the grass |
was hare |
In the stream that flowed by the grass a newt |
And sitting astride a twig of a bush a bee |
Ostensibly motionless, the hare was trembling with excitement |
For without his spectacles he appeared completely helpless |
Where were his spectacles? |
Could someone have stolen them? |
Had he mislaid them? |
What was he to do? |
Bee wanted to help, and thinking he had the answer began: |
«You probably ate them thinking they were a carrot.» |
«No!» |
interrupted Owl, who was wise |
«I have good eye-sight, insight, and foresight |
How could an intelligent hare make such a silly mistake?» |
But all this time, Owl had been sitting on the fence, scowling! |
A Kangaroo were hopping mad at this sort of talk |
She thought herself far superior in intelligence to the others |
She was their leader, their guru. |
She had the answer: |
«Hare, you must go in search of the optician.» |
But then she realized that Hare was completely helpless without his spectacles |
And so, Kangaroo loudly proclaimed, «I can’t send Hare in search of anything!» |
«You can guru, you can!» |
shouted Newt |
«You can send him with Owl.» |
But Owl had gone to sleep |
Newt knew too much to be stopped by so small a problem |
«You can take him in your pouch.» |
But alas, Hare was much too big to fit into Kangaroo’s pouch |
All this time, it had been quite plain to hare that the others knew nothing |
about spectacles |
As for all their tempting ideas, well Hare didn’t care |
The lost spectacles were his own affair |
And after all, Hare did have a spare a-pair |
Forest Dance No.2 |
Instrumental part |
The Foot Of Our Stairs |
We sleep by the ever-bright hole in the door |
Eat in the corner, talk to the floor |
Cheating the spiders who come to say «Please», (politely) |
They bend at the knees |
Well, I’ll go to the foot of our stairs |
Old gentlemen talk of when they were young |
Of ladies lost, of erring sons |
Lace-covered dandies revel (with friends) |
Pure as the truth, tied at both ends |
Well I’ll go to the foot of our stairs |
Scented cathedral spire pointed down |
We pray for souls in Kentish Town |
A delicate hush |
The gods, floating by |
Wishing us well |
Pie in the sky |
God of Ages, Lord of Time |
Mine is the right, right to be wrong |
Well I’ll go to the foot of our stairs |
Jack rabbit mister spawn a new breed of love-hungry pilgrims (no bodies to feed) |
Show me a good man and I’ll show you the door |
The last hymn is sung and the devil cries «More.» |
Well, I’m all for leaving and that being done |
I’ve put in a request to take up my turn |
In that forsaken paradise that calls itself «Hell» |
Where no-one has nothing and nothing is- well -meaning fool |
Pick up thy bed and rise up from your gloom smiling |
Give me your hate and do as the loving heathen do |
Overseer Overture |
Colours I’ve none dark or light, red, white or blue |
Cold is my touch (freezing) |
Summoned by name — I am the overseer over you |
Given this command to watch o’er our miserable sphere |
Fallen from grace, called on to bring sun or rain |
Occasional corn from my oversight grew |
Fell with mine angels from a far better place |
Offering services for the saving of face |
Now you’re here, you may as well admire |
All whom living has retired from the benign reconciliation |
Legends were born surrounding mysterious lights |
Seen in the sky (flashing) |
I just lit a fag then took my leave in the blink of an eye |
Passionate play join round the maypole in dance |
(primitive rite) (wrongly) |
Summoned by name — I am the overseer over you |
Flight From Lucifer |
Flee the icy Lucifer |
Oh he’s an awful fellow! |
What a mistake! |
I didn’t take a feather from his pillow |
Here’s the everlasting rub: neither am I good nor bad |
I’d give up my halo for a horn and the horn for the hat I once had |
I’m only breathing |
There’s life on my ceiling |
The flies there are sleeping quietly |
Twist my right arm in the dark. |
I would give two or three for |
One of those days that never made impressions on the old score |
I would gladly be a dog barking up the wrong tree |
Everyone’s saved we’re in the grave |
See you there for afternoon tea |
Time for awaking the tea lady’s making |
A brew-up and baking new bread |
Pick me up at half past none |
There’s not a moment to lose |
There is the train on which I came |
On the platform are my old shoes |
Station master rings his bell |
Whistles blow and flags wave |
A little of what you fancy does you good (Or so it should) |
I thank everybody for making me welcome |
I’d stay but my wings have just dropped off |
10.08 To Paddington= |
Instrumental part |
Magus Perdé |
Hail! |
Son of kings make the ever-dying sign |
Cross your fingers in the sky |
For those about to BE |
There am I waiting along the sand |
Cast your sweet spell upon the land and sea |
Magus Perdé, take your hand from off the chain |
Loose a wish to still, the rain, the storm about to BE |
Here am I (voyager into life) |
Tough are the soles that tread the knife’s edge |
Break the circle, stretch the line, call upon the devil |
Bring the gods, the gods' own fire |
In the conflict revel |
The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born |
Renew the pledge of life’s long song rise to the reveille horn |
Animals queuing at the gate that stands upon the shore |
Breathe the ever-burning fire that guards the ever-door |
Man — son of man — buy the flame of ever-life |
(Yours to breathe and breath the pain of living): living BE! |
Here am I! |
Roll the stone away |
From the dark into ever-day |
Epilogue |
There was a rush along the Fulham Road |
Into the Ever-passion Play |
Игра страсти (Часть 2)(перевод) |
История о зайце, потерявшем очки |
Это история о зайце, потерявшем очки |
Сова любила тихо отдыхать, пока никто не смотрел |
Сидя однажды на заборе, он был удивлен, когда вдруг близко подбежал кенгуру |
по |
Сейчас это может показаться не странным, но когда Сова услышала, как Кенгуру шепчет |
один в частности |
«Заяц потерял свои очки», ну, он начал задумываться |
Вскоре из-за тучи показалась луна и там, лежа на траве |
был заяц |
В ручье, что текла по траве, тритон |
И сидит верхом на ветке куста пчела |
Якобы неподвижный заяц дрожал от волнения |
Ибо без очков он казался совершенно беспомощным |
Где его очки? |
Мог ли их кто-то украсть? |
Он потерял их? |
Что он должен был делать? |
Би хотел помочь и, думая, что у него есть ответ, начал: |
«Вы, наверное, съели их, думая, что это морковь». |
"Нет!" |
прервала Сова, которая была мудра |
«У меня хорошее зрение, проницательность и предвидение |
Как умный заяц мог совершить такую глупую ошибку?» |
Но все это время Сова сидела на заборе и хмурилась! |
Кенгуру сошли с ума от таких разговоров |
Она считала себя намного выше по интеллекту, чем другие |
Она была их лидером, их гуру. |
У нее был ответ: |
«Заяц, ты должен пойти на поиски оптика». |
Но потом она поняла, что Заяц совершенно беспомощен без своих очков. |
И вот, Кенгуру громко провозгласил: «Я не могу отправить Зайца на поиски чего-либо!» |
«Ты можешь гуру, ты можешь!» |
закричал Ньют |
«Ты можешь отправить его с Филином». |
Но Сова пошла спать |
Ньют слишком много знал, чтобы его остановила такая маленькая проблема |
«Ты можешь взять его в свою сумку». |
Но, увы, Заяц был слишком большим, чтобы поместиться в сумке Кенгуру. |
Все это время было совершенно ясно, что остальные ничего не знали |
об очках |
Что касается всех их заманчивых идей, то Зайцу было все равно |
Потерянные очки были его личным делом |
А ведь у Зайца была запасная пара |
Лесной танец №2 |
Инструментальная партия |
Подножие нашей лестницы |
Мы спим у вечно яркой дыры в двери |
Ешь в углу, разговаривай с полом |
Обман пауков, которые приходят сказать «Пожалуйста», (вежливо) |
Они сгибаются в коленях |
Ну, я пойду к подножию нашей лестницы |
Старые джентльмены рассказывают о своей молодости |
Потерянных дам, заблудших сыновей |
Кружевные модники веселятся (с друзьями) |
Чистый как правда, связанный с обоих концов |
Хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы |
Душистый шпиль собора направлен вниз |
Мы молимся за души в Кентиш-Тауне |
Нежная тишина |
Боги, плывущие мимо |
Желаем нам добра |
Пирог в небе |
Бог Веков, Повелитель Времени |
Мое право, право ошибаться |
Хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы |
Господин Кролик Джек порождает новую породу жаждущих любви пилигримов (нет тел, которых нужно кормить) |
Покажи мне хорошего человека, и я покажу тебе дверь |
Поется последний гимн, и дьявол кричит «Еще». |
Ну, я за то, чтобы уйти, и это будет сделано |
Я подал заявку на свою очередь |
В том заброшенном раю, который называет себя «Адом» |
Где ни у кого ничего нет и ничто не является благонамеренным дураком |
Возьми свою постель и встань из мрака, улыбаясь |
Дай мне свою ненависть и делай, как делают любящие язычники |
Увертюра «Надзиратель» |
Цвета у меня нет темных или светлых, красный, белый или синий |
Холод - мое прикосновение (замораживание) |
Призван по имени — я надзиратель за тобой |
Учитывая эту команду, чтобы следить за нашей жалкой сферой |
Падший от благодати, призванный принести солнце или дождь |
Иногда кукуруза из-за моего надзора росла |
Упал с моими ангелами из гораздо лучшего места |
Предложение услуг по сохранению лица |
Теперь вы здесь, вы также можете восхищаться |
Все живые удалились от благодатного примирения |
Легенды рождались вокруг таинственных огней |
Видно в небе (мигает) |
Я просто закурил сигарету, а затем ушел в мгновение ока |
Страстная игра объединяется вокруг майского дерева в танце |
(первобытный обряд) (ошибочно) |
Призван по имени — я надзиратель за тобой |
Бегство от Люцифера |
Бегите от ледяного Люцифера |
О, он ужасный малый! |
Какая ошибка! |
Я не взял перо с его подушки |
Вот вечная загвоздка: я ни хороший, ни плохой |
Я бы отдал свой ореол за рог и рог за шляпу, которая у меня когда-то была |
я только дышу |
На моем потолке есть жизнь |
Мухи там спокойно спят |
Выверни мою правую руку в темноте. |
Я бы дал два или три за |
Один из тех дней, которые никогда не производили впечатление на старую партитуру |
Я бы с радостью был собакой, лающей не на то дерево |
Все спасены, мы в могиле |
Увидимся там за послеобеденным чаем |
Время будить чайную даму |
Варка и выпечка нового хлеба |
Забери меня в половине первого |
Нельзя терять ни минуты |
Есть поезд, на котором я приехал |
На платформе мои старые туфли |
Начальник станции звонит в колокольчик |
Свистят свистки и развеваются флаги |
Немного из того, что вы представляете, приносит вам пользу (или так и должно быть) |
Я благодарю всех за радушный прием |
Я бы остался, но мои крылья только что упали |
10.08 В Паддингтон = |
Инструментальная партия |
Магус Перде |
Град! |
Сын королей делает вечно умирающий знак |
Скрестите пальцы в небе |
Для тех, кто собирается БЫТЬ |
Я жду на песке |
Бросьте свое сладкое заклинание на землю и море |
Magus Perdé, убери руку с цепи |
Отпусти желание успокоиться, дождь, гроза вот-вот БУДЕТ. |
Вот я (путешественник в жизнь) |
Жесткие подошвы, наступающие на лезвие ножа |
Разорви круг, растяни линию, призови дьявола |
Принесите богов, собственный огонь богов |
В конфликтном удовольствии |
Пассажиры на паромной переправе, ожидающие рождения |
Обновите залог долгой песни жизни, поднимитесь на побудительный рог |
Животные в очереди у ворот, стоящих на берегу |
Дышите неугасимым огнем, охраняющим вечную дверь |
Человек — сын человеческий — купи пламя вечной жизни |
(Ваше дышать и дышать болью жизни): жить БУДЬТЕ! |
Здесь я! |
Откатить камень |
Из темноты в вечность |
Эпилог |
На Фулхэм-роуд была спешка |
В вечно страстную игру |