| The Story Of The Hare Who Lost His Spectacles
| История о зайце, потерявшем очки
|
| This is the story of the hare who lost his spectacles
| Это история о зайце, потерявшем очки
|
| Owl loved to rest quietly whilst no one was watching
| Сова любила тихо отдыхать, пока никто не смотрел
|
| Sitting on a fence one day, he was surprised when suddenly a kangaroo ran close
| Сидя однажды на заборе, он был удивлен, когда вдруг близко подбежал кенгуру
|
| by
| по
|
| Now this may not seem strange, but when Owl overheard Kangaroo whisper to no
| Сейчас это может показаться не странным, но когда Сова услышала, как Кенгуру шепчет
|
| one in particular
| один в частности
|
| «The hare has lost his spectacles,» well, he began to wonder
| «Заяц потерял свои очки», ну, он начал задумываться
|
| Presently, the moon appeared from behind a cloud and there, lying on the grass
| Вскоре из-за тучи показалась луна и там, лежа на траве
|
| was hare
| был заяц
|
| In the stream that flowed by the grass a newt
| В ручье, что текла по траве, тритон
|
| And sitting astride a twig of a bush a bee
| И сидит верхом на ветке куста пчела
|
| Ostensibly motionless, the hare was trembling with excitement
| Якобы неподвижный заяц дрожал от волнения
|
| For without his spectacles he appeared completely helpless
| Ибо без очков он казался совершенно беспомощным
|
| Where were his spectacles? | Где его очки? |
| Could someone have stolen them?
| Мог ли их кто-то украсть?
|
| Had he mislaid them? | Он потерял их? |
| What was he to do?
| Что он должен был делать?
|
| Bee wanted to help, and thinking he had the answer began:
| Би хотел помочь и, думая, что у него есть ответ, начал:
|
| «You probably ate them thinking they were a carrot.»
| «Вы, наверное, съели их, думая, что это морковь».
|
| «No!» | "Нет!" |
| interrupted Owl, who was wise
| прервала Сова, которая была мудра
|
| «I have good eye-sight, insight, and foresight
| «У меня хорошее зрение, проницательность и предвидение
|
| How could an intelligent hare make such a silly mistake?»
| Как умный заяц мог совершить такую глупую ошибку?»
|
| But all this time, Owl had been sitting on the fence, scowling!
| Но все это время Сова сидела на заборе и хмурилась!
|
| A Kangaroo were hopping mad at this sort of talk
| Кенгуру сошли с ума от таких разговоров
|
| She thought herself far superior in intelligence to the others
| Она считала себя намного выше по интеллекту, чем другие
|
| She was their leader, their guru. | Она была их лидером, их гуру. |
| She had the answer:
| У нее был ответ:
|
| «Hare, you must go in search of the optician.»
| «Заяц, ты должен пойти на поиски оптика».
|
| But then she realized that Hare was completely helpless without his spectacles
| Но потом она поняла, что Заяц совершенно беспомощен без своих очков.
|
| And so, Kangaroo loudly proclaimed, «I can’t send Hare in search of anything!»
| И вот, Кенгуру громко провозгласил: «Я не могу отправить Зайца на поиски чего-либо!»
|
| «You can guru, you can!» | «Ты можешь гуру, ты можешь!» |
| shouted Newt
| закричал Ньют
|
| «You can send him with Owl.»
| «Ты можешь отправить его с Филином».
|
| But Owl had gone to sleep
| Но Сова пошла спать
|
| Newt knew too much to be stopped by so small a problem
| Ньют слишком много знал, чтобы его остановила такая маленькая проблема
|
| «You can take him in your pouch.»
| «Ты можешь взять его в свою сумку».
|
| But alas, Hare was much too big to fit into Kangaroo’s pouch
| Но, увы, Заяц был слишком большим, чтобы поместиться в сумке Кенгуру.
|
| All this time, it had been quite plain to hare that the others knew nothing
| Все это время было совершенно ясно, что остальные ничего не знали
|
| about spectacles
| об очках
|
| As for all their tempting ideas, well Hare didn’t care
| Что касается всех их заманчивых идей, то Зайцу было все равно
|
| The lost spectacles were his own affair
| Потерянные очки были его личным делом
|
| And after all, Hare did have a spare a-pair
| А ведь у Зайца была запасная пара
|
| Forest Dance No.2
| Лесной танец №2
|
| Instrumental part
| Инструментальная партия
|
| The Foot Of Our Stairs
| Подножие нашей лестницы
|
| We sleep by the ever-bright hole in the door
| Мы спим у вечно яркой дыры в двери
|
| Eat in the corner, talk to the floor
| Ешь в углу, разговаривай с полом
|
| Cheating the spiders who come to say «Please», (politely)
| Обман пауков, которые приходят сказать «Пожалуйста», (вежливо)
|
| They bend at the knees
| Они сгибаются в коленях
|
| Well, I’ll go to the foot of our stairs
| Ну, я пойду к подножию нашей лестницы
|
| Old gentlemen talk of when they were young
| Старые джентльмены рассказывают о своей молодости
|
| Of ladies lost, of erring sons
| Потерянных дам, заблудших сыновей
|
| Lace-covered dandies revel (with friends)
| Кружевные модники веселятся (с друзьями)
|
| Pure as the truth, tied at both ends
| Чистый как правда, связанный с обоих концов
|
| Well I’ll go to the foot of our stairs
| Хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы
|
| Scented cathedral spire pointed down
| Душистый шпиль собора направлен вниз
|
| We pray for souls in Kentish Town
| Мы молимся за души в Кентиш-Тауне
|
| A delicate hush
| Нежная тишина
|
| The gods, floating by
| Боги, плывущие мимо
|
| Wishing us well
| Желаем нам добра
|
| Pie in the sky
| Пирог в небе
|
| God of Ages, Lord of Time
| Бог Веков, Повелитель Времени
|
| Mine is the right, right to be wrong
| Мое право, право ошибаться
|
| Well I’ll go to the foot of our stairs
| Хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы
|
| Jack rabbit mister spawn a new breed of love-hungry pilgrims (no bodies to feed)
| Господин Кролик Джек порождает новую породу жаждущих любви пилигримов (нет тел, которых нужно кормить)
|
| Show me a good man and I’ll show you the door
| Покажи мне хорошего человека, и я покажу тебе дверь
|
| The last hymn is sung and the devil cries «More.»
| Поется последний гимн, и дьявол кричит «Еще».
|
| Well, I’m all for leaving and that being done
| Ну, я за то, чтобы уйти, и это будет сделано
|
| I’ve put in a request to take up my turn
| Я подал заявку на свою очередь
|
| In that forsaken paradise that calls itself «Hell»
| В том заброшенном раю, который называет себя «Адом»
|
| Where no-one has nothing and nothing is- well -meaning fool
| Где ни у кого ничего нет и ничто не является благонамеренным дураком
|
| Pick up thy bed and rise up from your gloom smiling
| Возьми свою постель и встань из мрака, улыбаясь
|
| Give me your hate and do as the loving heathen do
| Дай мне свою ненависть и делай, как делают любящие язычники
|
| Overseer Overture
| Увертюра «Надзиратель»
|
| Colours I’ve none dark or light, red, white or blue
| Цвета у меня нет темных или светлых, красный, белый или синий
|
| Cold is my touch (freezing)
| Холод - мое прикосновение (замораживание)
|
| Summoned by name — I am the overseer over you
| Призван по имени — я надзиратель за тобой
|
| Given this command to watch o’er our miserable sphere
| Учитывая эту команду, чтобы следить за нашей жалкой сферой
|
| Fallen from grace, called on to bring sun or rain
| Падший от благодати, призванный принести солнце или дождь
|
| Occasional corn from my oversight grew
| Иногда кукуруза из-за моего надзора росла
|
| Fell with mine angels from a far better place
| Упал с моими ангелами из гораздо лучшего места
|
| Offering services for the saving of face
| Предложение услуг по сохранению лица
|
| Now you’re here, you may as well admire
| Теперь вы здесь, вы также можете восхищаться
|
| All whom living has retired from the benign reconciliation
| Все живые удалились от благодатного примирения
|
| Legends were born surrounding mysterious lights
| Легенды рождались вокруг таинственных огней
|
| Seen in the sky (flashing)
| Видно в небе (мигает)
|
| I just lit a fag then took my leave in the blink of an eye
| Я просто закурил сигарету, а затем ушел в мгновение ока
|
| Passionate play join round the maypole in dance
| Страстная игра объединяется вокруг майского дерева в танце
|
| (primitive rite) (wrongly)
| (первобытный обряд) (ошибочно)
|
| Summoned by name — I am the overseer over you
| Призван по имени — я надзиратель за тобой
|
| Flight From Lucifer
| Бегство от Люцифера
|
| Flee the icy Lucifer
| Бегите от ледяного Люцифера
|
| Oh he’s an awful fellow!
| О, он ужасный малый!
|
| What a mistake!
| Какая ошибка!
|
| I didn’t take a feather from his pillow
| Я не взял перо с его подушки
|
| Here’s the everlasting rub: neither am I good nor bad | Вот вечная загвоздка: я ни хороший, ни плохой |
| I’d give up my halo for a horn and the horn for the hat I once had
| Я бы отдал свой ореол за рог и рог за шляпу, которая у меня когда-то была
|
| I’m only breathing
| я только дышу
|
| There’s life on my ceiling
| На моем потолке есть жизнь
|
| The flies there are sleeping quietly
| Мухи там спокойно спят
|
| Twist my right arm in the dark. | Выверни мою правую руку в темноте. |
| I would give two or three for
| Я бы дал два или три за
|
| One of those days that never made impressions on the old score
| Один из тех дней, которые никогда не производили впечатление на старую партитуру
|
| I would gladly be a dog barking up the wrong tree
| Я бы с радостью был собакой, лающей не на то дерево
|
| Everyone’s saved we’re in the grave
| Все спасены, мы в могиле
|
| See you there for afternoon tea
| Увидимся там за послеобеденным чаем
|
| Time for awaking the tea lady’s making
| Время будить чайную даму
|
| A brew-up and baking new bread
| Варка и выпечка нового хлеба
|
| Pick me up at half past none
| Забери меня в половине первого
|
| There’s not a moment to lose
| Нельзя терять ни минуты
|
| There is the train on which I came
| Есть поезд, на котором я приехал
|
| On the platform are my old shoes
| На платформе мои старые туфли
|
| Station master rings his bell
| Начальник станции звонит в колокольчик
|
| Whistles blow and flags wave
| Свистят свистки и развеваются флаги
|
| A little of what you fancy does you good (Or so it should)
| Немного из того, что вы представляете, приносит вам пользу (или так и должно быть)
|
| I thank everybody for making me welcome
| Я благодарю всех за радушный прием
|
| I’d stay but my wings have just dropped off
| Я бы остался, но мои крылья только что упали
|
| 10.08 To Paddington=
| 10.08 В Паддингтон =
|
| Instrumental part
| Инструментальная партия
|
| Magus Perdé
| Магус Перде
|
| Hail! | Град! |
| Son of kings make the ever-dying sign
| Сын королей делает вечно умирающий знак
|
| Cross your fingers in the sky
| Скрестите пальцы в небе
|
| For those about to BE
| Для тех, кто собирается БЫТЬ
|
| There am I waiting along the sand
| Я жду на песке
|
| Cast your sweet spell upon the land and sea
| Бросьте свое сладкое заклинание на землю и море
|
| Magus Perdé, take your hand from off the chain
| Magus Perdé, убери руку с цепи
|
| Loose a wish to still, the rain, the storm about to BE
| Отпусти желание успокоиться, дождь, гроза вот-вот БУДЕТ.
|
| Here am I (voyager into life)
| Вот я (путешественник в жизнь)
|
| Tough are the soles that tread the knife’s edge
| Жесткие подошвы, наступающие на лезвие ножа
|
| Break the circle, stretch the line, call upon the devil
| Разорви круг, растяни линию, призови дьявола
|
| Bring the gods, the gods' own fire
| Принесите богов, собственный огонь богов
|
| In the conflict revel
| В конфликтном удовольствии
|
| The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born
| Пассажиры на паромной переправе, ожидающие рождения
|
| Renew the pledge of life’s long song rise to the reveille horn
| Обновите залог долгой песни жизни, поднимитесь на побудительный рог
|
| Animals queuing at the gate that stands upon the shore
| Животные в очереди у ворот, стоящих на берегу
|
| Breathe the ever-burning fire that guards the ever-door
| Дышите неугасимым огнем, охраняющим вечную дверь
|
| Man — son of man — buy the flame of ever-life
| Человек — сын человеческий — купи пламя вечной жизни
|
| (Yours to breathe and breath the pain of living): living BE!
| (Ваше дышать и дышать болью жизни): жить БУДЬТЕ!
|
| Here am I! | Здесь я! |
| Roll the stone away
| Откатить камень
|
| From the dark into ever-day
| Из темноты в вечность
|
| Epilogue
| Эпилог
|
| There was a rush along the Fulham Road
| На Фулхэм-роуд была спешка
|
| Into the Ever-passion Play | В вечно страстную игру |