Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни A Passion Play (Part 2) , исполнителя - Jethro Tull. Дата выпуска: 13.04.2003
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни A Passion Play (Part 2) , исполнителя - Jethro Tull. A Passion Play (Part 2)(оригинал) |
| The Story Of The Hare Who Lost His Spectacles |
| This is the story of the hare who lost his spectacles |
| Owl loved to rest quietly whilst no one was watching |
| Sitting on a fence one day, he was surprised when suddenly a kangaroo ran close |
| by |
| Now this may not seem strange, but when Owl overheard Kangaroo whisper to no |
| one in particular |
| «The hare has lost his spectacles,» well, he began to wonder |
| Presently, the moon appeared from behind a cloud and there, lying on the grass |
| was hare |
| In the stream that flowed by the grass a newt |
| And sitting astride a twig of a bush a bee |
| Ostensibly motionless, the hare was trembling with excitement |
| For without his spectacles he appeared completely helpless |
| Where were his spectacles? |
| Could someone have stolen them? |
| Had he mislaid them? |
| What was he to do? |
| Bee wanted to help, and thinking he had the answer began: |
| «You probably ate them thinking they were a carrot.» |
| «No!» |
| interrupted Owl, who was wise |
| «I have good eye-sight, insight, and foresight |
| How could an intelligent hare make such a silly mistake?» |
| But all this time, Owl had been sitting on the fence, scowling! |
| A Kangaroo were hopping mad at this sort of talk |
| She thought herself far superior in intelligence to the others |
| She was their leader, their guru. |
| She had the answer: |
| «Hare, you must go in search of the optician.» |
| But then she realized that Hare was completely helpless without his spectacles |
| And so, Kangaroo loudly proclaimed, «I can’t send Hare in search of anything!» |
| «You can guru, you can!» |
| shouted Newt |
| «You can send him with Owl.» |
| But Owl had gone to sleep |
| Newt knew too much to be stopped by so small a problem |
| «You can take him in your pouch.» |
| But alas, Hare was much too big to fit into Kangaroo’s pouch |
| All this time, it had been quite plain to hare that the others knew nothing |
| about spectacles |
| As for all their tempting ideas, well Hare didn’t care |
| The lost spectacles were his own affair |
| And after all, Hare did have a spare a-pair |
| Forest Dance No.2 |
| Instrumental part |
| The Foot Of Our Stairs |
| We sleep by the ever-bright hole in the door |
| Eat in the corner, talk to the floor |
| Cheating the spiders who come to say «Please», (politely) |
| They bend at the knees |
| Well, I’ll go to the foot of our stairs |
| Old gentlemen talk of when they were young |
| Of ladies lost, of erring sons |
| Lace-covered dandies revel (with friends) |
| Pure as the truth, tied at both ends |
| Well I’ll go to the foot of our stairs |
| Scented cathedral spire pointed down |
| We pray for souls in Kentish Town |
| A delicate hush |
| The gods, floating by |
| Wishing us well |
| Pie in the sky |
| God of Ages, Lord of Time |
| Mine is the right, right to be wrong |
| Well I’ll go to the foot of our stairs |
| Jack rabbit mister spawn a new breed of love-hungry pilgrims (no bodies to feed) |
| Show me a good man and I’ll show you the door |
| The last hymn is sung and the devil cries «More.» |
| Well, I’m all for leaving and that being done |
| I’ve put in a request to take up my turn |
| In that forsaken paradise that calls itself «Hell» |
| Where no-one has nothing and nothing is- well -meaning fool |
| Pick up thy bed and rise up from your gloom smiling |
| Give me your hate and do as the loving heathen do |
| Overseer Overture |
| Colours I’ve none dark or light, red, white or blue |
| Cold is my touch (freezing) |
| Summoned by name — I am the overseer over you |
| Given this command to watch o’er our miserable sphere |
| Fallen from grace, called on to bring sun or rain |
| Occasional corn from my oversight grew |
| Fell with mine angels from a far better place |
| Offering services for the saving of face |
| Now you’re here, you may as well admire |
| All whom living has retired from the benign reconciliation |
| Legends were born surrounding mysterious lights |
| Seen in the sky (flashing) |
| I just lit a fag then took my leave in the blink of an eye |
| Passionate play join round the maypole in dance |
| (primitive rite) (wrongly) |
| Summoned by name — I am the overseer over you |
| Flight From Lucifer |
| Flee the icy Lucifer |
| Oh he’s an awful fellow! |
| What a mistake! |
| I didn’t take a feather from his pillow |
| Here’s the everlasting rub: neither am I good nor bad |
| I’d give up my halo for a horn and the horn for the hat I once had |
| I’m only breathing |
| There’s life on my ceiling |
| The flies there are sleeping quietly |
| Twist my right arm in the dark. |
| I would give two or three for |
| One of those days that never made impressions on the old score |
| I would gladly be a dog barking up the wrong tree |
| Everyone’s saved we’re in the grave |
| See you there for afternoon tea |
| Time for awaking the tea lady’s making |
| A brew-up and baking new bread |
| Pick me up at half past none |
| There’s not a moment to lose |
| There is the train on which I came |
| On the platform are my old shoes |
| Station master rings his bell |
| Whistles blow and flags wave |
| A little of what you fancy does you good (Or so it should) |
| I thank everybody for making me welcome |
| I’d stay but my wings have just dropped off |
| 10.08 To Paddington= |
| Instrumental part |
| Magus Perdé |
| Hail! |
| Son of kings make the ever-dying sign |
| Cross your fingers in the sky |
| For those about to BE |
| There am I waiting along the sand |
| Cast your sweet spell upon the land and sea |
| Magus Perdé, take your hand from off the chain |
| Loose a wish to still, the rain, the storm about to BE |
| Here am I (voyager into life) |
| Tough are the soles that tread the knife’s edge |
| Break the circle, stretch the line, call upon the devil |
| Bring the gods, the gods' own fire |
| In the conflict revel |
| The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born |
| Renew the pledge of life’s long song rise to the reveille horn |
| Animals queuing at the gate that stands upon the shore |
| Breathe the ever-burning fire that guards the ever-door |
| Man — son of man — buy the flame of ever-life |
| (Yours to breathe and breath the pain of living): living BE! |
| Here am I! |
| Roll the stone away |
| From the dark into ever-day |
| Epilogue |
| There was a rush along the Fulham Road |
| Into the Ever-passion Play |
Игра страсти (Часть 2)(перевод) |
| История о зайце, потерявшем очки |
| Это история о зайце, потерявшем очки |
| Сова любила тихо отдыхать, пока никто не смотрел |
| Сидя однажды на заборе, он был удивлен, когда вдруг близко подбежал кенгуру |
| по |
| Сейчас это может показаться не странным, но когда Сова услышала, как Кенгуру шепчет |
| один в частности |
| «Заяц потерял свои очки», ну, он начал задумываться |
| Вскоре из-за тучи показалась луна и там, лежа на траве |
| был заяц |
| В ручье, что текла по траве, тритон |
| И сидит верхом на ветке куста пчела |
| Якобы неподвижный заяц дрожал от волнения |
| Ибо без очков он казался совершенно беспомощным |
| Где его очки? |
| Мог ли их кто-то украсть? |
| Он потерял их? |
| Что он должен был делать? |
| Би хотел помочь и, думая, что у него есть ответ, начал: |
| «Вы, наверное, съели их, думая, что это морковь». |
| "Нет!" |
| прервала Сова, которая была мудра |
| «У меня хорошее зрение, проницательность и предвидение |
| Как умный заяц мог совершить такую глупую ошибку?» |
| Но все это время Сова сидела на заборе и хмурилась! |
| Кенгуру сошли с ума от таких разговоров |
| Она считала себя намного выше по интеллекту, чем другие |
| Она была их лидером, их гуру. |
| У нее был ответ: |
| «Заяц, ты должен пойти на поиски оптика». |
| Но потом она поняла, что Заяц совершенно беспомощен без своих очков. |
| И вот, Кенгуру громко провозгласил: «Я не могу отправить Зайца на поиски чего-либо!» |
| «Ты можешь гуру, ты можешь!» |
| закричал Ньют |
| «Ты можешь отправить его с Филином». |
| Но Сова пошла спать |
| Ньют слишком много знал, чтобы его остановила такая маленькая проблема |
| «Ты можешь взять его в свою сумку». |
| Но, увы, Заяц был слишком большим, чтобы поместиться в сумке Кенгуру. |
| Все это время было совершенно ясно, что остальные ничего не знали |
| об очках |
| Что касается всех их заманчивых идей, то Зайцу было все равно |
| Потерянные очки были его личным делом |
| А ведь у Зайца была запасная пара |
| Лесной танец №2 |
| Инструментальная партия |
| Подножие нашей лестницы |
| Мы спим у вечно яркой дыры в двери |
| Ешь в углу, разговаривай с полом |
| Обман пауков, которые приходят сказать «Пожалуйста», (вежливо) |
| Они сгибаются в коленях |
| Ну, я пойду к подножию нашей лестницы |
| Старые джентльмены рассказывают о своей молодости |
| Потерянных дам, заблудших сыновей |
| Кружевные модники веселятся (с друзьями) |
| Чистый как правда, связанный с обоих концов |
| Хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы |
| Душистый шпиль собора направлен вниз |
| Мы молимся за души в Кентиш-Тауне |
| Нежная тишина |
| Боги, плывущие мимо |
| Желаем нам добра |
| Пирог в небе |
| Бог Веков, Повелитель Времени |
| Мое право, право ошибаться |
| Хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы |
| Господин Кролик Джек порождает новую породу жаждущих любви пилигримов (нет тел, которых нужно кормить) |
| Покажи мне хорошего человека, и я покажу тебе дверь |
| Поется последний гимн, и дьявол кричит «Еще». |
| Ну, я за то, чтобы уйти, и это будет сделано |
| Я подал заявку на свою очередь |
| В том заброшенном раю, который называет себя «Адом» |
| Где ни у кого ничего нет и ничто не является благонамеренным дураком |
| Возьми свою постель и встань из мрака, улыбаясь |
| Дай мне свою ненависть и делай, как делают любящие язычники |
| Увертюра «Надзиратель» |
| Цвета у меня нет темных или светлых, красный, белый или синий |
| Холод - мое прикосновение (замораживание) |
| Призван по имени — я надзиратель за тобой |
| Учитывая эту команду, чтобы следить за нашей жалкой сферой |
| Падший от благодати, призванный принести солнце или дождь |
| Иногда кукуруза из-за моего надзора росла |
| Упал с моими ангелами из гораздо лучшего места |
| Предложение услуг по сохранению лица |
| Теперь вы здесь, вы также можете восхищаться |
| Все живые удалились от благодатного примирения |
| Легенды рождались вокруг таинственных огней |
| Видно в небе (мигает) |
| Я просто закурил сигарету, а затем ушел в мгновение ока |
| Страстная игра объединяется вокруг майского дерева в танце |
| (первобытный обряд) (ошибочно) |
| Призван по имени — я надзиратель за тобой |
| Бегство от Люцифера |
| Бегите от ледяного Люцифера |
| О, он ужасный малый! |
| Какая ошибка! |
| Я не взял перо с его подушки |
| Вот вечная загвоздка: я ни хороший, ни плохой |
| Я бы отдал свой ореол за рог и рог за шляпу, которая у меня когда-то была |
| я только дышу |
| На моем потолке есть жизнь |
| Мухи там спокойно спят |
| Выверни мою правую руку в темноте. |
| Я бы дал два или три за |
| Один из тех дней, которые никогда не производили впечатление на старую партитуру |
| Я бы с радостью был собакой, лающей не на то дерево |
| Все спасены, мы в могиле |
| Увидимся там за послеобеденным чаем |
| Время будить чайную даму |
| Варка и выпечка нового хлеба |
| Забери меня в половине первого |
| Нельзя терять ни минуты |
| Есть поезд, на котором я приехал |
| На платформе мои старые туфли |
| Начальник станции звонит в колокольчик |
| Свистят свистки и развеваются флаги |
| Немного из того, что вы представляете, приносит вам пользу (или так и должно быть) |
| Я благодарю всех за радушный прием |
| Я бы остался, но мои крылья только что упали |
| 10.08 В Паддингтон = |
| Инструментальная партия |
| Магус Перде |
| Град! |
| Сын королей делает вечно умирающий знак |
| Скрестите пальцы в небе |
| Для тех, кто собирается БЫТЬ |
| Я жду на песке |
| Бросьте свое сладкое заклинание на землю и море |
| Magus Perdé, убери руку с цепи |
| Отпусти желание успокоиться, дождь, гроза вот-вот БУДЕТ. |
| Вот я (путешественник в жизнь) |
| Жесткие подошвы, наступающие на лезвие ножа |
| Разорви круг, растяни линию, призови дьявола |
| Принесите богов, собственный огонь богов |
| В конфликтном удовольствии |
| Пассажиры на паромной переправе, ожидающие рождения |
| Обновите залог долгой песни жизни, поднимитесь на побудительный рог |
| Животные в очереди у ворот, стоящих на берегу |
| Дышите неугасимым огнем, охраняющим вечную дверь |
| Человек — сын человеческий — купи пламя вечной жизни |
| (Ваше дышать и дышать болью жизни): жить БУДЬТЕ! |
| Здесь я! |
| Откатить камень |
| Из темноты в вечность |
| Эпилог |
| На Фулхэм-роуд была спешка |
| В вечно страстную игру |
| Название | Год |
|---|---|
| Aqualung | 1990 |
| Locomotive Breath | 1990 |
| We Used To Know | 1997 |
| Wond'Ring Aloud | 1996 |
| The Whistler | 1990 |
| A New Day Yesterday | 1990 |
| Another Christmas Song | 2009 |
| Moths | 2018 |
| Too Old To Rock 'N' Roll | 1990 |
| Cross Eyed Mary | 1990 |
| Rocks On The Road | 2018 |
| First Snow On Brooklyn | 2009 |
| Bungle In The Jungle | 1990 |
| Living In The Past | 1990 |
| The Poet and the Painter | 2012 |
| Mother Goose | 1990 |
| Reason For Waiting | 2010 |
| Up To Me | 1996 |
| Cheap Day Return | 1996 |
| A Song For Jeffrey | 1990 |