| Hail! | Град! |
| Son of kings make the ever-dying sign
| Сын королей делает вечно умирающий знак
|
| cross your fingers in the sky for those about to BE.
| скрестите пальцы в небе за тех, кто собирается БЫТЬ.
|
| There am I waiting along the sand.
| Я жду на песке.
|
| Cast your sweet spell upon the land and sea.
| Бросьте свое сладкое заклинание на землю и море.
|
| Magus Perde, take your hand from off the chain.
| Магус Перде, убери руку с цепи.
|
| Loose a wish to still, the rain, the storm about to BE.
| Отпусти желание успокоить дождь, бурю, которая вот-вот БУДЕТ.
|
| Here am I (voyager into life).
| Вот я (путешественник в жизнь).
|
| Tough are the soles that tread the knife’s edge.
| Прочны подошвы, наступающие на лезвие ножа.
|
| Break the circle, stretch the line, call upon the devil.
| Разорви круг, протяни линию, призови дьявола.
|
| Bring the gods, the gods' own fire.
| Принесите богов, собственный огонь богов.
|
| In the conflict revel.
| Наслаждайтесь конфликтом.
|
| The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born,
| Пассажиры на паромной переправе, ожидающие рождения,
|
| renew the pledge of life’s long song rise to the reveille horn.
| возобновите залог долгой песни жизни, поднимитесь на побудительный рожок.
|
| Animals queueing at the gate that stands upon the shore
| Животные в очереди у ворот, стоящих на берегу
|
| breathe the ever-burning fire that guards the ever-door.
| дышать вечно горящим огнем, что охраняет вечную дверь.
|
| Man — son of man — buy the flame of ever-life
| Человек — сын человеческий — купи пламя вечной жизни
|
| (yours to breathe and breath the pain of living): living BE!
| (ваше дышать и дышать болью жизни): жить БЫТЬ!
|
| Here am I! | Вот я! |
| Roll the stone away
| Откатить камень
|
| from the dark into ever-day.
| из темноты в вечность.
|
| There was a rush along the Fulham Road
| На Фулхэм-роуд была спешка
|
| into the Ever-passion Play. | в Вечно-страстную игру. |