| Are you aching for the blade | Тоскуешь ли ты по холодному лезвию, как по дождю в зной? |
| That’s o.k. | Пускай — и в этом есть права весна. |
| Were insured | Мы, как броня под сердцем, защищены судьбой. |
| Are you aching for the grave | Тоскуешь ли ты по могиле, как по последнему сну? |
| That’s o.k. | Пускай — пускай, не будет в том вины. |
| Were insured | Мы, словно под печатью, неуязвимы злу. |
| Were getting away with it All messed up Getting away with it All messed up That’s the living | Мы снова ускользаем между трещин, весь мир вразнобой, но мы целы —
всё перепутано, но у нас есть отсрочка, вот она — жизнь в её зыбкой игре. |
| Daniel’s saving grace | Спасительная милость Даниэля — как отблеск над бездной. |
| She’s out in deep water | Она уходит в глубину, где ревёт ночная вода. |
| Hope he’s a good swimmer | Надеюсь, он — как ласточка, режет волны плечом. |
| Daniel plays his ace | Даниэль бросает свой козырь на стол, как молнию в грозу. |
| Deep inside his temple | В недрах его храма пульсирует заря. |
| He knows how to surf her | Он умеет скользить по ней, как по гребню цунами. |
| Were getting away with it All messed up Getting away with it All messed up That’s the living | Мы снова ускользаем между трещин, весь мир вразнобой, но мы целы —
всё перепутано, но у нас есть отсрочка, вот она — жизнь в её зыбкой игре. |
| Daniel drinks his weight | Даниэль пьёт свою тяжесть — с каждым глотком гасит зарю. |
| Drinks like richard burton | Он пьёт, как Бертан, в театре теней, до дна. |
| Dance like john travolta, now. | Танцуй, как Джон Траволта — сейчас, как будто весь зал — волна. |
| Daniel’s saving grace | Спасительная милость Даниэля — свет в зыбкой дали. |
| He was all but drowning | Он был почти утоплен, но всплыл, как затонувший звон. |
| Now they live like dolphins | Теперь они живут, как дельфины, над бездной, без дна и имён. |
| Getting away with it All messed up Getting away with it All messed up That’s the living | Мы снова ускользаем между трещин, весь мир вразнобой, но мы целы —
всё перепутано, но у нас есть отсрочка, вот она — жизнь в её зыбкой игре. |
| Getting away with it Getting away with it Getting away with it That’s the living | Ускользая, ускользая, ускользая сквозь зыбь и тьму — вот она, жизнь. |
| That’s the living | Вот она — жизнь, где всё зыбко и всё возможно. |