| Disconnect and let me drift,
| Отключи и позволь мне дрейфовать,
|
| until my upside down is right side in.
| пока моя перевернутая не станет правой стороной внутрь.
|
| Society must let the artist go,
| Общество должно отпустить художника,
|
| to wander off into the nebula.
| уйти в туманность.
|
| Upon return, I conjure what was seen.
| Вернувшись, я колдую над увиденным.
|
| I let it pulse and boil within my limbs.
| Я позволяю ему пульсировать и кипеть в моих конечностях.
|
| I lay my pencil to the porous page,
| Я кладу карандаш на пористую страницу,
|
| and let my lunatic indulge itself.
| и пусть мой сумасшедший балуется.
|
| Wander off into your nebula, see your nectarine of multiplicity cum like orgasmatron
| Отправляйся в свою туманность, увидишь, как твой нектарин множественности кончает, как оргазматрон.
|
| on overdrive!
| на овердрайве!
|
| Wander in off to your nebula, your tangerine of electricity is ripe and on a vine, so pick your prize!
| Отправляйся в свою туманность, твой мандарин электричества созрел и на лозе, так что выбирай свой приз!
|
| Do you enjoy your sight inside?
| Вам нравится смотреть внутрь?
|
| In little, black book do I confide. | В маленькой черной книге я доверяю. |