![Byzantium - In The Nursery](https://cdn.muztext.com/i/3284757463423925347.jpg)
Дата выпуска: 23.05.2005
Лейбл звукозаписи: ITN
Язык песни: Английский
Byzantium(оригинал) |
The unpurged images of day recedes; |
The Emperor’s drunken soldiery are abed; |
Night resonance recedes, night-walkers' song |
After great cathedral gong; |
A starlit or a moonlit dome disdains |
All that man is |
All mere complexities |
The fury and the mire of human veins |
Before me floats an image, man or shade |
Shade more than man, more image than a shade; |
For Hades' bobbin bound in mummy-cloth |
May unwind the winding path; |
A mouth that has no moisture and no breath |
Breathless mouths may summon; |
I hail the superhuman; |
I call it death-in-life and life-in-death |
Miracle, bird or golden handiwork |
More miracle than bird or handiwork |
Planted on the star-lit golden bough |
Can like the cocks of Hades crow |
Or, by the moon embittered, scorn aloud |
In glory of changeless metal |
Common bird or petal |
And all complexities of mire or blood |
At midnight on the Emperor’s pavement flit |
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit |
Nor storm disturbs, flames begotten of flame |
Where blood-begotten spirits come |
And all complexities of fury leave |
Dying into a dance |
An agony of trance |
An agony of flame that cannot singe a sleeve |
Astraddle on the dolphin’s mire and blood |
Spirit after spirit! |
The smithies break the flood |
The golden smithies of the Emperor! |
Marbles of the dancing floor |
Break bitter furies of complexity |
Those images that yet |
Fresh images beget |
That dolphin-torn, that gong-tormented sea |
(перевод) |
Неочищенные образы дня отступают; |
Пьяные солдаты Императора спят; |
Ночной резонанс отступает, песня ночных бродяг |
После большого соборного гонга; |
Звездный или лунный купол презирает |
Все, что человек |
Все простые сложности |
Ярость и болото человеческих вен |
Передо мной плывет изображение, человек или тень |
Тень больше, чем человек, больше образ, чем тень; |
Для бобины Аида, перевязанной тканью мумии |
Может размотать извилистый путь; |
Рот, в котором нет влаги и дыхания |
Бездыханные рты могут призывать; |
Я приветствую сверхчеловека; |
Я называю это смертью в жизни и жизнью в смерти |
Чудо, птица или золотое рукоделие |
Больше чуда, чем птица или ручная работа |
Посаженный на золотую ветвь, освещенную звездами |
Может понравиться кукареканье петухов Аида |
Или, озлобившись на луну, громко насмехаясь |
Во славу неизменного металла |
Обыкновенная птица или лепесток |
И все сложности грязи или крови |
В полночь на мостовой Императора порхают |
Пламя, которое не питает ни педик, ни сталь |
Ни буря не тревожит, пламя порождает пламя |
Куда приходят рожденные кровью духи |
И все сложности ярости уходят |
Умираю в танце |
Агония транса |
Агония пламени, которое не может опалить рукав |
Оседлать грязь и кровь дельфина |
Дух за духом! |
Кузницы разбивают наводнение |
Золотые кузницы Императора! |
Мрамор танцпола |
Преодолейте горькую ярость сложности |
Те образы, которые еще |
Свежие образы порождают |
Это истерзанное дельфинами, это измученное гонгом море |
Название | Год |
---|---|
Woman | 2005 |
Anatomy of a Poet | 2005 |
Bombed | 2005 |
In Perpetuum | 2005 |
Red Harvest | 2005 |
The Seventh Seal | 2005 |
Hallucinations? | 2005 |
Motive | 2005 |
Duality | 2005 |
A Rebours | 2005 |
Silent In Time | 2007 |
Tempered Wings | 2007 |
Blueprint | 2007 |
Futurebuild | 2007 |
Corruption | 2005 |
Mecciano | 2005 |
Precedent | 2005 |
Qui Mal | 2005 |
Allegory | 2005 |
Groundloop | 2005 |