| The unpurged images of day recedes;
| Неочищенные образы дня отступают;
|
| The Emperor’s drunken soldiery are abed;
| Пьяные солдаты Императора спят;
|
| Night resonance recedes, night-walkers' song
| Ночной резонанс отступает, песня ночных бродяг
|
| After great cathedral gong;
| После большого соборного гонга;
|
| A starlit or a moonlit dome disdains
| Звездный или лунный купол презирает
|
| All that man is
| Все, что человек
|
| All mere complexities
| Все простые сложности
|
| The fury and the mire of human veins
| Ярость и болото человеческих вен
|
| Before me floats an image, man or shade
| Передо мной плывет изображение, человек или тень
|
| Shade more than man, more image than a shade;
| Тень больше, чем человек, больше образ, чем тень;
|
| For Hades' bobbin bound in mummy-cloth
| Для бобины Аида, перевязанной тканью мумии
|
| May unwind the winding path;
| Может размотать извилистый путь;
|
| A mouth that has no moisture and no breath
| Рот, в котором нет влаги и дыхания
|
| Breathless mouths may summon;
| Бездыханные рты могут призывать;
|
| I hail the superhuman;
| Я приветствую сверхчеловека;
|
| I call it death-in-life and life-in-death
| Я называю это смертью в жизни и жизнью в смерти
|
| Miracle, bird or golden handiwork
| Чудо, птица или золотое рукоделие
|
| More miracle than bird or handiwork
| Больше чуда, чем птица или ручная работа
|
| Planted on the star-lit golden bough
| Посаженный на золотую ветвь, освещенную звездами
|
| Can like the cocks of Hades crow
| Может понравиться кукареканье петухов Аида
|
| Or, by the moon embittered, scorn aloud
| Или, озлобившись на луну, громко насмехаясь
|
| In glory of changeless metal
| Во славу неизменного металла
|
| Common bird or petal
| Обыкновенная птица или лепесток
|
| And all complexities of mire or blood
| И все сложности грязи или крови
|
| At midnight on the Emperor’s pavement flit
| В полночь на мостовой Императора порхают
|
| Flames that no faggot feeds, nor steel has lit
| Пламя, которое не питает ни педик, ни сталь
|
| Nor storm disturbs, flames begotten of flame
| Ни буря не тревожит, пламя порождает пламя
|
| Where blood-begotten spirits come
| Куда приходят рожденные кровью духи
|
| And all complexities of fury leave
| И все сложности ярости уходят
|
| Dying into a dance
| Умираю в танце
|
| An agony of trance
| Агония транса
|
| An agony of flame that cannot singe a sleeve
| Агония пламени, которое не может опалить рукав
|
| Astraddle on the dolphin’s mire and blood
| Оседлать грязь и кровь дельфина
|
| Spirit after spirit! | Дух за духом! |
| The smithies break the flood
| Кузницы разбивают наводнение
|
| The golden smithies of the Emperor!
| Золотые кузницы Императора!
|
| Marbles of the dancing floor
| Мрамор танцпола
|
| Break bitter furies of complexity
| Преодолейте горькую ярость сложности
|
| Those images that yet
| Те образы, которые еще
|
| Fresh images beget
| Свежие образы порождают
|
| That dolphin-torn, that gong-tormented sea | Это истерзанное дельфинами, это измученное гонгом море |