| As virtuous men pass mildly away
| Когда добродетельные люди мягко уходят
|
| And whisper to their souls, to go
| И шепни их душам, чтобы идти
|
| Whilst some of their sad friends do say
| Хотя некоторые из их грустных друзей говорят
|
| The breath goes now, and some say, no:
| Дыхание идет сейчас, и некоторые говорят, нет:
|
| So let us melt, and make no noise
| Так давайте растаять и не шуметь
|
| No tear-floods, nor sigh-tempests move
| Ни слезы, ни вздохи-бури не двигаются
|
| 'Twere profanation of our joys
| «Было осквернение наших радостей
|
| To tell the laity our love
| Чтобы рассказать мирянам о нашей любви
|
| Moving of th’earth brings harms and fears
| Движение земли приносит вред и страхи
|
| Men reckon what it did and meant
| Мужчины считают, что это сделало и означало
|
| But trepidation of the spheres
| Но трепет сфер
|
| Though greater far, is innocent
| Хотя больше далеко, невиновен
|
| Dull sublunary lovers' love
| Тусклая подлунная любовь любовников
|
| (Whole soul is sense) cannot admit
| (Вся душа смысл) не может признать
|
| Absence, because it doth remove
| Отсутствие, потому что оно удаляет
|
| Those things which elemented it
| Те вещи, которые его составляли
|
| But we by a love, so much refined
| Но мы любовью, такой утонченной
|
| That our selves know not what it is
| Что мы сами не знаем, что это такое
|
| Inter-assured of the mind
| Интер-уверенный в уме
|
| Care less, eyes, lips, and hands to miss
| Меньше забот, глаза, губы и руки, чтобы скучать
|
| Our two souls therefore, which are one
| Итак, две наши души, которые составляют одно
|
| Though I must go, endure not yet
| Хотя я должен идти, не терпите еще
|
| A breach, but expansion
| Нарушение, но расширение
|
| Like gold to aery thinnest beat
| Как золото для тончайшего удара
|
| If they be two, they are two so
| Если их два, то они два, поэтому
|
| As stiff twin compasses are two
| Как жесткие двойные компасы - это два
|
| Thy soul the fixed foot, makes no show
| Твоя душа неподвижна, не показывается
|
| To move, but doth, if th’other do
| Двигаться, но делает, если другие делают
|
| And though it in the centre sit
| И хоть он в центре сидит
|
| Yet when the other far doth roam
| Но когда другой далеко бродит
|
| It leans, and harkens after it
| Он наклоняется и слушает его
|
| And grows erect, as that comes home
| И выпрямляется, когда приходит домой
|
| Such wilt thou be to me, who must
| Таким ты будешь для меня, кто должен
|
| Like th’other foot, obliquely run;
| Как и другая нога, наискось;
|
| Thy firmness makes my circle just
| Твоя твердость делает мой круг
|
| And makes me end, where I began | И заставляет меня закончить там, где я начал |