| Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
| Прошлой ночью, ах, вчера, между ее губами и моими
|
| There fell thy shadow, Cynara! | Там упала твоя тень, Цинара! |
| thy breath was shed
| твое дыхание было пролито
|
| Upon my soul between the kisses and the wine;
| На мою душу между поцелуями и вином;
|
| And I was desolate and sick of an old passion
| И я был опустошен и болен старой страстью
|
| Yea, I was desolate and bowed my head:
| Да, я был опустошен и склонил голову:
|
| I have been faithful to thee, Cynara! | Я был верен тебе, Синара! |
| in my fashion
| в моей моде
|
| All night upon mine heart I felt her warm heart beat
| Всю ночь на моем сердце я чувствовал ее теплое сердцебиение
|
| Night-long within mine arms in love and asleep she lay;
| Всю ночь в моих объятиях, влюбленная и спящая, она лежала;
|
| Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
| Конечно, поцелуи ее купленных красных губ были сладкими;
|
| But I was desolate and sick of an old passion
| Но я был опустошен и устал от старой страсти
|
| When I awoke and found the dawn was gray:
| Когда я проснулся и обнаружил, что рассвет серый:
|
| I have been faithful to thee, Cynara! | Я был верен тебе, Синара! |
| in my fashion
| в моей моде
|
| I have forgot much, Cynara! | Я многое забыл, Цинара! |
| gone with the wind
| Унесенные ветром
|
| Flung roses, roses riotously with the throng
| Брошенные розы, розы буйно с толпой
|
| Dancing, to put thy pale, lost lilies out of the mind;
| Танцуя, чтобы выкинуть из головы твои бледные, потерянные лилии;
|
| But I was desolate and sick of an old passion
| Но я был опустошен и устал от старой страсти
|
| Yea, all the time, because the dance was long:
| Да, все время, потому что танец был долгим:
|
| I have been faithful to thee, Cynara! | Я был верен тебе, Синара! |
| in my fashion
| в моей моде
|
| I cried for madder music and for stronger wine
| Я плакал от безумной музыки и более крепкого вина
|
| But when the feast is finished and the lamps expire
| Но когда пир кончился и лампы потухли
|
| Then falls thy shadow, Cynara! | Тогда падает твоя тень, Цинара! |
| the night is thine;
| ночь твоя;
|
| And I am desolate and sick of an old passion
| И я опустошен и устал от старой страсти
|
| Yea hungry for the lips of my desire:
| Да, жаждущий уст моего желания:
|
| I have been faithful to thee, Cynara! | Я был верен тебе, Синара! |
| in my fashion | в моей моде |