| À quoi ressemble le monde six pieds sous terre? | Как выглядит мир на глубине шести футов? |
| Une autre vie sans chair
| Другая жизнь без плоти
|
| L’enfer est-il un vice ou une camisole de pensées similaire aux mauvais choix
| Является ли ад пороком или смирительной рубашкой мыслей, подобных неправильному выбору?
|
| liés aux paraîtres
| связанные с внешностью
|
| Si je pars autant disparaître pour l'éternité
| Если я уйду, может исчезнуть навсегда
|
| Enterré sous un glaire, dans les tréfonds de l’humanité, absence d’envie de
| Погребенный под слизью, в недрах человечества, нет желания
|
| plaire car le corps n’est plus valorisé
| приятно, потому что тело больше не ценится
|
| Est-c'que c’est l’paradis ou juste un monde où on n’sait pas paniquer,
| Это рай или просто мир, где мы не умеем паниковать,
|
| j’sais pas
| не знаю
|
| Rien à foutre car au fond, j’s’rais jamais vérifié
| Плевать, потому что в глубине души я бы никогда не проверил
|
| La nuit tombe, des gens meurent, la prison des rancœurs, l’embryon est en
| Наступает ночь, гибнут люди, тюрьма обид, зародыш в
|
| pleurs, la raison est son cœur
| плачет, причина в его сердце
|
| La verdure est trop forte, la serrure est sans porte
| Зелень слишком сильна, замок без двери
|
| Au fond, c’est juste ma vérité (ah ouais ?), des gens qui vivent et meurent
| В глубине души это просто моя правда (о да?), люди, которые живут и умирают
|
| sans le mériter (ouais)
| не заслуживая этого (да)
|
| Dans un bâtiment, vue sur des grands bâtiments, achetant des p’tits bâtiments,
| В здании, вид на большие здания, покупка маленьких зданий,
|
| pour construire un grand bâtiment
| построить высокое здание
|
| C’est ça la vie qu’on veut, la vie de rêve, éternel châtiment
| Это жизнь, которую мы хотим, жизнь мечты, вечное наказание
|
| J’suis tout seul dans ce monde et pourtant perpétuellement entouré
| Я совсем один в этом мире и все же постоянно окружен
|
| Soliterrien, soliterrien, soliterrien
| солитерриан, солитерриан, солитерриан
|
| Ils disent tous qu’y a d’la maille à s’faire, hein, maille à s’faire, hun,
| Они все говорят, что нужно сделать сетку, да, сетку нужно сделать, хун,
|
| maille à s’faire hun
| сетка, чтобы быть hun
|
| Mais nique sa mère et j’fais c’que j’veux (c'que j’veux)
| Но трахни его мать, и я делаю то, что хочу (что хочу)
|
| Même si en vrai, j’sais pas c’que j’veux (c'que j’veux)
| Даже если на самом деле я не знаю, чего хочу (чего хочу)
|
| J’suis dans les airs, pas dans les cieux (oui)
| Я в воздухе, а не в небе (да)
|
| J’vois en toi, pas dans tes yeux (tes yeux)
| Я вижу в тебе, а не в твоих глазах (твоих глазах)
|
| Mais nique sa mère, moi j’fais c’que j’veux
| Но к черту его мать, я делаю то, что хочу
|
| Même si en vrai, j’sais pas c’que j’veux
| Даже если на самом деле, я не знаю, чего хочу
|
| J’suis dans les airs, pas dans les cieux
| Я в воздухе, а не в небе
|
| J’suis dans ta mère, droit dans les yeux
| Я в твоей матери, прямо в глаза
|
| Embouteillages entre ta chatte et moi, jaloux veulent pas qu’on fasse
| Пробки между твоей киской и мной, ревнивый не хочу, чтобы мы делали
|
| l’amou-ou-our
| любовь или наша
|
| J’te prends en trait d’union entre toi et moi (toi et moi), dis-leurs que
| Я беру тебя как дефис между тобой и мной (ты и я), скажи им, что
|
| c’est chacun son tou-ou-our
| это каждый его собственный tou-ou-our
|
| J’ai plus l’temps d’en avoir mais si on croisait nos parts, je parcours l’au
| У меня больше нет времени, но если мы перейдем наши акции, я пройду через ау
|
| delà
| из
|
| Sans retours sur mes pages, je contourne le soi disant c’que je n’suis pas
| Без обратной связи на своих страницах я обхожу т.н. то, чем я не являюсь
|
| Prisonnier de mes peurs, mon subconscient se meurt, mon heure attend mon heure
| Узник моих страхов, мое подсознание умирает, мое время ждет своего часа
|
| Ma sueur masque mes pleurs, ma bague croisera ton doigt
| Мой пот скрывает мои слезы, мое кольцо скрестит тебе палец
|
| J’sais pas si tu voudras encore de moi, si je pénètre d’autres plastiques
| Я не знаю, захочешь ли ты меня, если я проникну в другие пластики
|
| Le mensonge n’est qu’une tactique, car tes caprices rêvent de bad trip
| Ложь лишь тактика, ведь ваши капризы снится к бэдтрипу
|
| L’adultère n’est qu’une pratique d’isolation de la trique, l’amour est un
| Прелюбодеяние — это всего лишь практика изоляции дубины, любовь — это
|
| alambic filtrant tous les non-dits
| все еще фильтруя все недосказанное
|
| Soliterrien, soliterrien, soliterrien
| солитерриан, солитерриан, солитерриан
|
| Ils disent tous qu’y a d’la maille à s’faire hun, maille à s’faire hun,
| Они все говорят, что с этим многое связано, многое с этим,
|
| maille à s’faire hun
| сетка, чтобы быть hun
|
| Mais nique sa mère et j’fais c’que j’veux (c'que j’veux)
| Но трахни его мать, и я делаю то, что хочу (что хочу)
|
| Même si en vrai, j’sais pas c’que j’veux (c'que j’veux)
| Даже если на самом деле я не знаю, чего хочу (чего хочу)
|
| J’suis dans les airs, pas dans les cieux (oui)
| Я в воздухе, а не в небе (да)
|
| J’vois en toi, pas dans tes yeux (tes yeux)
| Я вижу в тебе, а не в твоих глазах (твоих глазах)
|
| Mais nique sa mère, moi j’fais c’que j’veux
| Но к черту его мать, я делаю то, что хочу
|
| Même si en vrai, j’sais pas c’que j’veux
| Даже если на самом деле, я не знаю, чего хочу
|
| J’suis dans les airs, pas dans les cieux
| Я в воздухе, а не в небе
|
| J’suis dans ta mère, droit dans les yeux | Я в твоей матери, прямо в глаза |