| Ah tum ah tum eleka nahmen | Ах тум, ах тум, элека нахмен |
| Eleka nahmen nahmen | Элека нахмен, нахмен |
| Ah tum ah tum eleka nahmen | Ах тум, ах тум, элека нахмен |
| Let his flesh not be torn | Пусть палачи его плоти не рвут на куски |
| Let his blood leave no stain | Пусть алая кровь не оставит следа на снегу |
| Though they beat him | Пусть удары их — лишь дождь по окну |
| Let him feel no pain | Пусть боль не коснётся его, ни мигом, ни ночью |
| Let his bones never break | Пусть кости его не станут прахом в полях |
| And however they try | И как бы ни плелась вокруг него погибель |
| To destroy him | Как бы ни высекали его из мира, из жизни |
| Let him never die | Пусть он не вкусит смерти |
| Let him never die | Пусть он не вкусит смерти |
| Eleka nahmen nahmen | Элека нахмен, нахмен |
| Ah tum ah tum eleka nahmen | Ах тум, ах тум, элека нахмен |
| Eleka nahmen nahmen | Элека нахмен, нахмен |
| Ah tum ah tum eleka eleka | Ах тум, ах тум, элека, элека |
| What good is this chanting? | Зачем же мне эти заклятья, зачем этот шёпот? — |
| I don’t even know what I’m reading! | Я не ведаю смысла ни строки, ни слова! |
| I don’t even know which trick I ought to try | Не знаю — какой бы замысел мне попытать |
| Fiyero, where are you? | Фийеро, где ты? Зову сквозь рассвет |
| Already dead, or bleeding? | Ты уже стал тенями, или кровоточишь, живой? |
| One more disaster I can add to my Generous supply? | Ещё одна беда в мою щедрую горницу горя? |
| No good deed goes unpunished | Ни одно доброе дело не проходит без кары |
| No act of charity goes unresented | Ни один дар сострадания не остаётся прощённым |
| No good deed goes unpunished | Ни одно доброе дело не проходит без кары |
| That’s my new creed | Вот мой новый закон |
| My road of good intentions | Путь мой, где добрые замыслы — как тропа по болоту, |
| Led where such roads always lead | Ведёт туда, где всегда умирает надежда |
| No good deed | Доброе дело — |
| Goes unpunished! | Не бывает без кары! |
| Nessa | Несса |
| Doctor Dillamond | Доктор Дилламонд |
| Fiyero | Фийеро |
| Fiyero! | Фийеро! |
| One question haunts and hurts | Есть вопрос, что гложет, как шип во плоти |
| Too much, too much to mention | Слишком велик он, чтоб вымолвить вслух |
| Was I really seeking good | Правда ли, я искала лишь света во тьме, |
| Or just seeking attention? | Или — чтобы все взгляды легли на меня? |
| Is that all good deeds are | Может, в добрых делах — лишь жадность к вниманью? |
| When looked at with an ice-cold eye? | Когда их взвешивает ледяной, безжалостный взгляд? |
| If that’s all good deeds are | Если всё добро — только холод и дымка... |
| Maybe that’s the reason why | Может, потому и кара приходит за ним? |
| No good deed goes unpunished | Ни одно доброе дело не проходит без кары |
| All helpful urges should be circumvented | Всякий порыв к помощи — капкан, что обходит душа |
| No good deed goes unpunished | Ни одно доброе дело не проходит без кары |
| Sure, I meant well — | Ведь я помышляла о лучшем — |
| Well, look at what well-meant did | Но взгляни, к чему привели эти лучшие мысли |
| All right, enough — so be it | Довольно — пусть будет так |
| So be it, then | Пусть будет так |
| Let all Oz be agreed | Пусть весь Оз согласится на это |
| I’m wicked through and through | Я — зла до самой сердцевины |
| Since I can not succeed | Раз не могу я спасти |
| Fiyero, saving you | Фийеро, спасти тебя |
| I promise no good deed | Клянусь — ни одного доброго дела |
| Will I attempt to do again | Не решусь совершить вновь |
| Ever again | Никогда вновь |
| No good deed | Доброе дело — |
| Will I do again! | Не совершу вновь! |