| One day every week, I prop myself at my front door
| Один день в неделю я прислоняюсь к входной двери
|
| One day every week, I prop myself at my front door
| Один день в неделю я прислоняюсь к входной двери
|
| And the police force couldn’t move me 'fore that mail man blow
| И полиция не могла сдвинуть меня с места, пока этот почтальон не ударил
|
| 'Twas a little white paper Uncle Sam had done addressed to me
| Это была маленькая белая бумага, адресованная мне дядей Сэмом.
|
| 'Twas a little white paper Uncle Sam had done addressed to me It meant one more week, one week of sweet prosperity
| Это был небольшой официальный документ, адресованный мне дядей Сэмом. Это означало еще одну неделю, одну неделю сладкого процветания
|
| But bad news got to spreading, and my poor hair started turning grey
| Но плохие новости стали распространяться, и мои бедные волосы начали седеть
|
| But bad news got to spreading, and my poor hair started turning grey
| Но плохие новости стали распространяться, и мои бедные волосы начали седеть
|
| Cause Uncle Sam started chopping, cutting thousands off the W.P.A.
| Потому что дядя Сэм начал рубить, вырезая тысячи из W.P.A.
|
| Just a little pink slip, in a long white envelope
| Просто маленькая розовая записка в длинном белом конверте
|
| Just a little pink slip, in a long white envelope
| Просто маленькая розовая записка в длинном белом конверте
|
| Was the end of my road, was the last ray of my only hope
| Был конец моей дороги, был последний луч моей единственной надежды
|
| After four long years, Uncle Sam done put me on the shelf
| После четырех долгих лет дядя Сэм положил меня на полку
|
| After four long years, Uncle Sam done put me on the shelf
| После четырех долгих лет дядя Сэм положил меня на полку
|
| Cause that little pink slip means you got to go for yourself | Потому что этот маленький розовый листок означает, что ты должен идти сам |