| There once was a ship that put to sea
| Когда-то был корабль, который вышел в море
|
| The name of the ship was the Billy o’ Tea
| Корабль назывался «Билли о’Тай».
|
| The winds blew hard, her bow dipped down
| Ветер дул сильно, ее лук опустился
|
| O blow, my bully boys, blow (Huh!)
| О, удар, мои мальчики-хулиганы, удар (Ха!)
|
| Soon may the Wellerman come
| Скоро может прийти Веллерман
|
| To bring us sugar and tea and rum
| Чтобы принести нам сахар, чай и ром
|
| One day, when the tonguin’ is done
| Однажды, когда язык готов
|
| We’ll take our leave and go
| Мы попрощаемся и пойдем
|
| She’d not been two weeks from shore
| Она не была две недели от берега
|
| When down on her, a right whale bore
| Когда на нее упал кит
|
| The captain called all hands and swore
| Капитан созвал все руки и поклялся
|
| He’d take that whale in tow (Huh!)
| Он бы взял этого кита на буксир (Ха!)
|
| Soon may the Wellerman come
| Скоро может прийти Веллерман
|
| To bring us sugar and tea and rum
| Чтобы принести нам сахар, чай и ром
|
| One day, when the tonguin’ is done
| Однажды, когда язык готов
|
| We’ll take our leave and go
| Мы попрощаемся и пойдем
|
| Da-da, da-da-da-da
| Да-да, да-да-да-да
|
| Da-da-da-da, da-da-da-da-da
| Да-да-да-да, да-да-да-да-да
|
| Da-da, da-da-da-da
| Да-да, да-да-да-да
|
| Da-da-da-da-da-
| Да-да-да-да-да-
|
| What will we do with a drunken sailor?
| Что мы будем делать с пьяным матросом?
|
| What will we do with a drunken sailor?
| Что мы будем делать с пьяным матросом?
|
| What will we do with a drunken sailor?
| Что мы будем делать с пьяным матросом?
|
| Earl-eye in the morning
| Утренний глаз
|
| Put him in the brig until he sobers,
| Поместите его в гауптвахту, пока он не протрезвеет,
|
| Put him in the brig until he sobers,
| Поместите его в гауптвахту, пока он не протрезвеет,
|
| Put him in the brig until he sobers,
| Поместите его в гауптвахту, пока он не протрезвеет,
|
| Earl-eye in the morning
| Утренний глаз
|
| Way hay and up she rises
| Путь сена и она поднимается
|
| Way hay and up she rises
| Путь сена и она поднимается
|
| Way hay and up she rises
| Путь сена и она поднимается
|
| Earl-eye in the morning!
| Утренний глаз!
|
| Oh, the wind was foul and the sea ran high
| О, ветер был грязным, и море было высоко
|
| “Leave her, Johnny, leave her!”
| — Оставь ее, Джонни, оставь ее!
|
| She shipped it green and none went by
| Она отправила его зеленым, и ни один не прошел
|
| And it’s time for us to leave her
| И нам пора покинуть ее
|
| Leave her, Johnny, leave her!
| Оставь ее, Джонни, оставь ее!
|
| Oh, leave her, Johnny, leave her!
| О, оставь ее, Джонни, оставь ее!
|
| For the voyage is long and the winds don’t blow
| Ибо путешествие длинное и ветры не дуют
|
| And it’s time for us to leave her
| И нам пора покинуть ее
|
| Them Cape Cod ships ain’t got no sails
| У кораблей Кейп-Код нет парусов
|
| Haul away, haul away!
| Убирайся, убирайся!
|
| They’d all blown off in the Northeast gales
| Их всех унесло ветром на северо-востоке
|
| And we’re bound away for Australia!
| И мы отправляемся в Австралию!
|
| So heave her up me bully, bully boys
| Так подними ее, хулиган, мальчики-хулиганы
|
| Haul away, haul away!
| Убирайся, убирайся!
|
| Heave her up and don’t you make a noise
| Поднимите ее и не шумите
|
| And we’re bound away for Australia!
| И мы отправляемся в Австралию!
|
| Hey! | Привет! |
| Santiana gained a day
| Сантьяна выиграла день
|
| Away Santiana!
| Прочь Сантьяна!
|
| “Now!-poleon of the West”, they say
| «Сейчас! — полюс Запада», — говорят они.
|
| Along the plains of Mexico
| По равнинам Мексики
|
| Well, heave ‘er up and away we’ll go
| Ну, подними ее, и мы пойдем
|
| Away Santiana!
| Прочь Сантьяна!
|
| Heave ‘er up and away we’ll go
| Поднимите ее и мы пойдем
|
| Along the plains of Mexico
| По равнинам Мексики
|
| She’s a fast clipper ship and a bully good crew
| Она быстрый клипер и хорошая команда хулиганов
|
| Away Santiana!
| Прочь Сантьяна!
|
| And an old salty yank for a captain too
| И старый соленый рывок для капитана тоже
|
| Along the plains of Mexico
| По равнинам Мексики
|
| Well, heave ‘er up and away we’ll go
| Ну, подними ее, и мы пойдем
|
| Away Santiana!
| Прочь Сантьяна!
|
| Heave ‘er up and away we’ll go
| Поднимите ее и мы пойдем
|
| Along the plains of Mexico
| По равнинам Мексики
|
| Santiana fought for gold
| Сантиана боролась за золото
|
| Away Santiana!
| Прочь Сантьяна!
|
| Around Cape Horn through the ice and snow
| Вокруг мыса Горн сквозь лед и снег
|
| Along the plains of Mexico
| По равнинам Мексики
|
| Well, heave ‘er up and away we’ll go
| Ну, подними ее, и мы пойдем
|
| Away Santiana!
| Прочь Сантьяна!
|
| Heave ‘er up and away we’ll go
| Поднимите ее и мы пойдем
|
| Along the plains of Mexico
| По равнинам Мексики
|
| So leave her Johnny off we’ll go
| Так что оставь ее, Джонни, мы пойдем.
|
| The drunken sailor Wellerman whaler
| Пьяный матрос Веллерман китобойный
|
| Bound away for Mexico | Уехал в Мексику |