| 1Als die Römer frech geworden,
| 1Когда римляне осмелели
|
| simserim sim sim sim sim
| симсерим сим сим сим сим
|
| zogen sie nach Deutschlands Norden,
| они переехали на север Германии,
|
| simserim sim sim sim sim.
| симсерим сим сим сим сим.
|
| Vorne mit Trompetenschall,
| Впереди с трубным звуком,
|
| täterätätätä,
| татератата,
|
| ritt Herr Generalfeldmarschall,
| ехал герр фельдмаршал,
|
| täterätätätä.
| татератата.
|
| Herr Quintilius Varus, wau, wau wau.
| Господин Квинтилий Вар, гав, гав, гав.
|
| Herr Quintilius Varus,
| Господин Квинтилий Варус,
|
| schnätterängtäng, schnätterängtäng,
| шнаттерангтанг, шнаттерэнгтанг,
|
| schnätterängtäng, schnätterängtäng.
| наттерангтанг, наттерэнгтанг.
|
| 2In dem Teutoburger Walde,
| 2В Тевтобургском лесу,
|
| Huh! | хм! |
| Wie piff der Wind so kalte,
| Как свистит ветер такой холодный,
|
| Raben flogen durch die Luft,
| вороны летали по воздуху,
|
| Und es war ein Moderduft,
| И это был затхлый запах
|
| Wie von Blut und Leichen
| Как из крови и трупов
|
| 3Plötzlich aus des Waldes Duster
| 3Вдруг из леса Дастер
|
| Brachen kampfhaft die Cherusker,
| В бою сломались херуски,
|
| Mit Gott für Fürst und Vaterland
| С Богом за князя и отечество
|
| Stürzten sie sich wutentbrannt
| Они бросились в ярости
|
| Auf die Legionen.
| К легионам.
|
| 4Weh, das ward ein großes Morden,
| 4 Увы, это было великое убийство,
|
| Sie schlugen die Kohorten,
| Они бьют когорты,
|
| Nur die röm'sche Reiterei
| Только римская конница
|
| Rettete sich noch ins Frei',
| вырвался на открытое пространство,
|
| Denn sie war zu Pferde.
| Потому что она была верхом.
|
| 5O Quintili, armer Feldherr,
| 50 Квинтили, бедный полководец,
|
| Dachtest du, daß so die Welt wär'?
| Вы думали, что мир будет таким?
|
| Er geriet in einen Sumpf,
| Он попал в болото,
|
| Verlor zwei Stiefel und einen Strumpf
| Потерял два сапога и чулок
|
| Und blieb elend stecken.
| И неудачно застрял.
|
| 6Da sprach er voll Ärgernussen
| 6Тогда он говорил с досадой
|
| Zum Centurio Titiussen:
| О центурионе Титиуссене:
|
| «Kam'rad, zeuch dein Schwert hervor
| «Кам'рад, вытащи свой меч
|
| Und von hinten mich durchbor,
| И пронзил меня сзади
|
| Da doch alles futsch ist.»
| Так как все пропало».
|
| 7In dem armen röm'schen Heere
| 7В бедной римской армии
|
| diente auch als Volontäre
| также служили волонтерами
|
| Scaevola, ein Rechtskandidat,
| Сцевола, кандидат в депутаты,
|
| Den man schnöd gefangen hat,
| что поймал грубо,
|
| Wie die andern alle
| Как и все остальные
|
| 8Diesem ist es schlimm ergangen,
| 8 Плохо ему пришлось,
|
| Eh daß man ihn aufgehangen,
| До того, как его повесили
|
| Stach man ihm durch Zung und Herz,
| Они пронзили его язык и сердце,
|
| Nagelte ihn hinterwärts
| Прибил его назад
|
| Auf sein corpus iuris.
| К его corpus iuris.
|
| 9Als das Morden war zu Ende,
| 9Когда убийство закончилось,
|
| rieb Fürst Hermann sich die Hände,
| Князь Герман потер руки
|
| und um seinen Sieg zu weih’n,
| и освятить свою победу
|
| lud er die Cherusker ein
| он пригласил херусков
|
| zu 'nem großen Frühstück.
| для большого завтрака.
|
| 10Wild gab’s und westfäl'schen Schinken
| 10Была дичь и вестфальская ветчина
|
| Bier, soviel sie wollten trinken
| Пейте столько пива, сколько хотите
|
| Auch im Zechen blieb er Held
| Даже в шахте он остался героем
|
| Doch auch seine Frau Thusneld
| Но и его жена Туснельд
|
| soff walküremäßig
| пить как валькирия
|
| 11Nur in Rom war man nicht heiter,
| 11 Только в Риме не было веселья
|
| Sondern kaufte Trauerkleider;
| Но купил траурные одежды;
|
| G’rade als beim Mittagsmahl
| Как и в обед
|
| Augustus saß im Kaisersaal,
| Август сидел в императорском зале,
|
| kam die Trauerbotschaft.
| пришла печальная новость.
|
| 12Erst blieb ihm vor jähem Schrecken
| 12Сначала он испугался
|
| ein Stück Pfau im Halse stecken,
| положить кусок павлина в горло,
|
| Dann geriet er außer sich
| Потом он вышел из себя
|
| und schrie: «Vare, schäme dich
| и кричал: «Варе, позор тебе
|
| Redde legiones!»
| Говори легионеры!»
|
| 13Sein deutscher Sklave, Schmidt geheißen
| 13Его немецкий раб по имени Шмидт
|
| Dacht': Euch soll das Mäusle beißen
| Мысль: мышонок должен тебя укусить
|
| Wenn er sie je wieder kriegt
| Если он когда-нибудь получит ее снова
|
| denn wer einmal tot daliegt
| потому что кто когда-то лежит мертвым
|
| wird nicht mehr lebendig
| больше не оживет
|
| 14Wem ist dieses Lied gelungen?
| 14Кто преуспел в этой песне?
|
| Ein Studente hat’s gesungen
| Это пел студент
|
| in Westfalen trank er viel
| в Вестфалии он много пил
|
| drum aus Nationalgefühl
| барабанить из национальных чувств
|
| hat er’s angefertigt
| он сделал это
|
| 15Und zu Ehren der Geschichten
| 15И в честь историй
|
| tat ein Denkmal man errichten,
| поставил памятник
|
| Deutschlands Kraft und Einigkeit
| Могущество и единство Германии
|
| kündet es jetzt weit und breit:
| объявляет об этом теперь повсюду:
|
| «Mögen sie nur kommen!»
| "Пусть они придут!"
|
| 16Endlich nach so vielen Mühen
| 16Наконец-то после стольких хлопот
|
| ist von Bandels Werk gediehen
| процветал благодаря работе Банделя
|
| Hermann ist jetzt aufgestellt
| Герман теперь настроен
|
| zusammen kommt die ganz Welt
| весь мир сходится
|
| in dem lippschen Reiche. | в королевстве Липпе. |