| Das ist doch ewig lange her,
| Это было давно
|
| ist vergessen, das war mal,
| забыто, что было когда-то
|
| das gibt’s heut nicht mehr.
| которого больше не существует.
|
| So sollte man meinen und doch:
| Так и следует думать, и все же:
|
| So was gibt es noch.
| Итак, что еще есть.
|
| So was gibt es noch.
| Итак, что еще есть.
|
| Erstes Schuljahr: vierzig Mark im Monat. | Первый учебный год: сорок марок в месяц. |
| Tagesablauf wie folgt: morgens um sieben zum Bus. | Распорядок дня такой: к автобусу в семь утра. |
| Brote, Henkelmann in der Aktentasche und Ermahnungen:
| Хлеб, Хенкельманн в портфеле и наставления:
|
| «Ernst des Lebens — Lehrjahre sind keine …» und so weiter. | «Серьезность жизни — годы ученичества не…» и так далее. |
| Dann in der Firma
| Потом в компании
|
| Pampelmusen, Teebeutel, Joghurt einkaufen für die Kollegen zum Frühstück.
| Куплю грейпфруты, чай в пакетиках, йогурт для коллег на завтрак.
|
| Dann Ware auspacken, ins Lager einräumen, Etiketten kleben, dann Glühbiernen
| Потом распаковать товар, поставить на склад, наклеить этикетки, потом глинтвейн
|
| auswechseln — Mittagspause. | смена — обеденный перерыв. |
| Dann in den Schaufenstern Schuhe, Glasplatten
| Потом в витринах обувь, стеклянные тарелки
|
| abstauben, dann in den Keller, Arbeitsstiefel fetten. | отряхнуть, потом в подвал, смазать рабочие сапоги. |
| Neunzehn Uhr — Feierabend.
| 9 часов вечера — время закрытия.
|
| Das ist doch ewig lange her …
| Это было давно...
|
| Zweites Lehrjahr, 60 Mark im Monat, Tagesablauf genau wie im ersten.
| Второй год обучения, 60 марок в месяц, распорядок дня как в первый.
|
| Nur alle vierzehn Tage Nachtarbeit. | Ночная работа только раз в две недели. |
| Dafür durften wir abends warm essen,
| Вечером разрешили поесть теплой,
|
| auf Geschäftskosten. | за счет бизнеса. |
| Ich bekam das erste Steak meines Lebens mit vierzehn.
| Я получил первый стейк в своей жизни, когда мне было четырнадцать.
|
| Einmal setzte sich der Chef zu uns und bestellte sich ein Mettbrötchen und
| Однажды к нам подсел шеф и заказал мясной рулет и
|
| erzählte, wie er angefangen hat mit einem Bauchladen, Schürsenkel.
| рассказал, как начинал с подноса торговца шнурками.
|
| Durch Fleiß und Sparsamkeit heute Besitzer einer Ladenkette, Präsident des
| Благодаря усердию и бережливости сегодня владелец сети магазинов, президент
|
| deutschen Schuheinzelhandels. | Немецкий продавец обуви. |
| Mein erstes Steak — ich hb es wieder ausgekotzt.
| Мой первый стейк — я снова его выкинул.
|
| Das ist doch ewig lange her …
| Это было давно...
|
| Drittes Lehrjahr, 80 Mark im Monat, Tagesablauf wie gehabt. | Третий год обучения, 80 марок в месяц, обычный распорядок дня. |
| Hinzu kam das
| Добавлено к этому
|
| Bedienen der Kunden in Stoßzeiten, dann die Verwaltung des Gummistiefellagers,
| Обслуживание клиентов в часы пик, затем управление складом резиновых сапог,
|
| Aufblasen von Reklameluftballons und wachsender Unmut unter uns Lehrlingen.
| Раздувание рекламных шаров и растущее недовольство среди нас, подмастерьев.
|
| Gewerkschaften kannten wir nicht, aber trotzdem wurde ein Sprecher gewählt,
| Мы не знали о профсоюзах, но пресс-секретарь все равно был избран
|
| und das ist in so einem Fall immer der Naivste oder Mutigste. | и в таком случае это всегда самый наивный или самый смелый. |
| Ich war beides,
| я был обоими
|
| also sprach ich. | так я говорил |
| Ergebnis: Ich bekam das Filzpantoffellager noch hinzu,
| Результат: Лагерь войлочных тапочек у меня тоже получился,
|
| durfte am Betriebsausflug nicht teilnehmen, und die Kollegen schnitten mich.
| не пустили на корпоративную прогулку, и коллеги меня перерезали.
|
| Das ist doch ewig lange her …
| Это было давно...
|
| Ende der Lehrzeit: was hatte ich eigentlich gelernt — so gut wie gar nichts.
| Конец ученичества: чему я на самом деле научился — почти ничему.
|
| Dann die Prüfung, alle wussten, ich würde durchfallen, aber ich bestand.
| Потом экзамен, все знали, что я провалюсь, но я сдал.
|
| Freisprechung mit allem Drum und Dran, Streichquartett, Reden,
| Оправдательный приговор со всеми украшениями, струнный квартет, речи,
|
| Kaufmannsgehilfenbrief, Glückwünsche. | Письмо помощника купца, поздравления. |
| Nur die Geschäftsleitung war sauer.
| Возмущалось только руководство.
|
| Und warum? | И почему? |
| Sie hätte mich gern durchfallen sehen, um mich als billige
| Ей хотелось бы, чтобы я потерпел неудачу, чтобы я был дешевым
|
| Arbeitskraft noch ein Jahr länger behalten zu können. | чтобы иметь возможность сохранить рабочую силу еще на год. |
| Nun, drei weitere Jahre
| ну еще три года
|
| habe ich das noch mitgemacht, bevor ich mich traute zu sagen: Das ist nicht
| Я прошел через это, прежде чем осмелился сказать: это не
|
| mein Leben.
| моя жизнь.
|
| Das ist doch ewig lange her … | Это было давно... |