| Zu einer Zeit, in der ich sehr allein war, so ohne einen Menschen,
| В то время, когда я был очень одинок, поэтому без человека
|
| schaffte ich mir ein Schwein an, das ich Monika nannte
| Я купил свинью, которую назвал Моника.
|
| Ich stellte es auf meinem Balkon unter und fütterte es mit Abfällen,
| Я поставил его на свой балкон и кормил объедками,
|
| die ich aus den Mülleimern kramte
| что я выкопал из мусорных баков
|
| Das Tier fraß auch jeden Dreck, machte aber gleichzeitig so viel Mist,
| Животное тоже ело грязь, но при этом делало столько дерьма, что
|
| dass es schon nach wenigen Wochen bis zum Hals in der eigenen Jauche steckte!
| что всего через несколько недель он был по шею в собственном навозе!
|
| Um es vor dem Ertrinken zu retten, setzte ich einen Sessel mitten rein und band
| Чтобы он не утонул, я поставил посередине стул и привязал его.
|
| die Sau mit Stricken darauf fest
| свиноматка привязана к нему веревками
|
| Um den Mist nun loszuwerden, wandte ich mich mit einer Zeitungsanzeige an die
| Теперь, чтобы избавиться от этого дерьма, я поместил объявление в газету.
|
| Kleingärtner der Umgebung
| дачные садоводы на участке
|
| Das Interesse dieser Menschen, an echtem Schweinedung war riesengroß,
| Интерес этих людей к настоящему свиному навозу был огромен,
|
| und schon am nächsten Tag standen sie in Schlangen unter meinem Balkon!
| а уже на следующий день они стояли в очереди под моим балконом!
|
| Die Jauche floß in Strömen — und manche wollten sogar was dafür bezahlen!
| Навоз лился ручьями — и некоторые даже хотели за него платить!
|
| Irgendwie sprach sich das auch herum
| Как-то слух разошелся
|
| Die Leute grüßten mich wesentlich freundlicher als sonst — ich wurde jetzt
| Люди встречали меня намного дружелюбнее, чем обычно — теперь я стал
|
| geachtet als ein Mann, der es versteht, aus Scheiße Geld zu machen!
| Уважаю как человека умеющего делать деньги из дерьма!
|
| Einmal, es war Sommer, die Sau saß draußen breitbeinig in ihrem Sessel und
| Однажды, было лето, свиноматка сидела снаружи на стуле, расставив ноги и
|
| sonnte sich, da hörte ich sie plötzlich aufgeregt grunzen
| загорала, когда я вдруг услышал ее возбужденное ворчание
|
| Ich riss die Balkontür auf und sah noch, wie sich Frau Klotzkes widerlicher
| Я распахнул балконную дверь и увидел, что фрау Клотцкес становится все более отвратительной.
|
| Köter an ihr zu schaffen machte!
| мудак с ней связался!
|
| Als ich mich dazwischen werfen wollte, wurde der Hund plötzlich an einem
| Когда я уже собирался броситься между ними, собака вдруг огрызнулась на одного из них.
|
| Bindfaden hochgezogen und auf dem Balkon über mir sang ein Haufen frühreifer
| Натянули струну и на балконе надо мной пела куча скороспелых
|
| Kinder: «Eene, meene, mackel, die Sau machts’s mit 'nem Dackel!»
| Дети: «Иене, миене, скумбрия, свиноматка с таксой!»
|
| Durch dieses unfreuliche Erlebnis fühlte ich mich noch enger an Monika gebunden
| Этот неприятный опыт заставил меня почувствовать себя еще ближе к Монике.
|
| und ich nahm ihren ersten Geburtstag als Anlass für eine kleine interne Feier
| а ее первый день рождения я воспринял как повод для небольшого внутреннего праздника
|
| Es machte ihr auch sichtlich Freude, sich vorn und hinten von mir bedienen zu
| Ей также явно нравилось помогать себе спереди и сзади меня.
|
| lassen!
| позволить!
|
| Abends zündete ich eine Kerze an, stellte ihr einen Eimer billigen Fusel hin,
| Вечером я зажег свечу, поставил перед ней ведро дешевой выпивки,
|
| mir selbst eine Flasche Schnaps und gemeinsam soffen wir eine Weile vor uns
| себе бутылку шнапса и вместе мы выпили некоторое время
|
| hin, und ich erzählte ihr was von mir
| и я рассказал ей что-то о себе
|
| Um unserem Fest nun einen besonderen Pfiff zu geben, legte ich eine heiße
| Чтобы придать нашей вечеринке особую изюминку, я положил
|
| Platte auf — und das hätte ich nicht tun sollen!
| Записывайте — и я не должен был этого делать!
|
| Denn kaum hörte Monika die ersten Töne, plumpste sie, besoffen wie sie war,
| Потому что, как только Моника услышала первые ноты, она плюхнулась, пьяная,
|
| von ihrem Sessel und fing wie irrsing an zu toben!
| из кресла и начала беситься как сумасшедшая!
|
| Unfähig mich zu rühren, sah ich, wie sich der Balkon langsam vornüber neigte
| Не в силах пошевелиться, я увидел, как балкон медленно наклоняется вперед.
|
| und dann mit unbeschreiblichem Getöse in die Tiefe stürzte, während Monika,
| а потом упал с неописуемым ревом, пока Моника,
|
| laut gröhlend, mit dem Kopf nach unten, in der Astgabel einer Platane
| громко ревет, опустив голову, в развилке платана
|
| schaukelte, die direkt am Hause stand
| качала, которая была рядом с домом
|
| Ein Jahr ist inzwischen vergangen, seit Monika wegen Alkoholvergiftung
| Прошел год, как Моника отравилась алкоголем
|
| notgeschlachtet werden musste
| пришлось зарезать
|
| Ich fühle mich schuldig an ihrem Tode und habe mich jetzt fast ganz
| Я чувствую себя виноватым из-за ее смерти, и теперь я почти здоров.
|
| zurückgezogen
| отозван
|
| Um alles wieder gutzumachen, wollte ich mir schon ein neues Schwein anschaffen,
| Чтобы все исправить, я хотел завести новую свинью,
|
| aber der Gedanke daran hat alles Vergangene wieder in mir aufgerührt!
| но мысль об этом заставила меня всколыхнуть все, что было в прошлом!
|
| Stattdessen habe ich mich für eine mittelschwere Frau entschieden
| Вместо этого я выбрал женщину среднего веса
|
| Der Balkon ist bereits repariert, und frisches Stroh habe ich uns auch schon
| Балкон уже отремонтирован и у меня уже есть свежая солома
|
| besorgt… | обеспокоенный… |