| Spoken:
| Разговорный:
|
| Es war an einem Morgen im Frühjahr, als ich meinen ersten Anfall bekam.
| Одним весенним утром у меня случился первый припадок.
|
| Ich hatte so’n bisschen über mich und das Leben nachgedacht, als mir plötzlich
| Я немного подумал о себе и о жизни, как вдруг
|
| speiübel davon wurde und Irgendwas drückte mir den Hals so zu, dass ich dachte
| надоело и что-то так сдавило мне горло, что я подумал
|
| ich müsste ersticken
| мне пришлось бы задохнуться
|
| Ich stürzte auf die Straße, schnappte wie ein Irrer nach Luft aber es kam noch
| Я упал на улицу, задыхаясь, как сумасшедший, но он пришел
|
| viel schlimmer. | намного хуже. |
| Mir wurde schwindelig, ich drehte mich zehn Mal um mich selbst
| У меня закружилась голова, я перевернулся десять раз
|
| und dachte alle Leute zeigten mit den Fingern auf mich, bis ich dann merkte,
| и думал, что все показывают на меня пальцем, пока я не понял
|
| dass ich gar nichts anhatte
| что у меня ничего не было
|
| Ich rannte und rannte, fand dann irgendein offenes Parterrefenster,
| Я бежал и бежал, потом нашел какое-то открытое окно на первом этаже
|
| kletterte rein und verkroch mich, zitternd vor Angst und Kälte in irgendeine
| залезал и заползал в некоторые, дрожа от страха и холода
|
| Ecke
| Угол
|
| Es dauerte eine ganze Weile, bis ich merkte, dass ich mich in einem Trödelladen
| Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что я был в барахолке.
|
| befand. | найденный. |
| Der ganze Raum hing voll mit alten Klamotten und ich zog mir sofort
| Вся комната была забита старой одеждой, и я тут же оделся.
|
| eine Pluderhose, Stulpenstiefel und ein Kettenhemd an, hängte mir noch 'ne alte
| шаровары, топовые сапоги и кольчуга, старую на меня повесил
|
| Armbrust über die Schulter und fühlte mich augenblicklich wieder gelassen und
| Арбалет через плечо и мгновенно почувствовал себя спокойным и
|
| unangreifbar
| неприступный
|
| Ich marschierte über die Straße und stand dann plötzlich vor dem
| Я прошел через улицу и вдруг остановился перед
|
| Personaleingang des Kaufhauses, wo ich bis dahin die Papierverbrennungsanlage
| Вход для персонала в универмаг, где до этого у меня была печь для сжигания бумаги.
|
| bedient hatte. | служил. |
| Als ich das sah, wurde mir schlecht vor Wut, ich rannte den
| Когда я это увидел, я разозлился и побежал
|
| Pförtner über den Haufen, riss sämtliche Telefonkabel ab, brach die Stempeluhr
| Швейцар опрокинул, оборвал все телефонные кабели, сломал часы
|
| aus der Wand und tobte weiter in die Verkaufsräume
| из стены и бушевал в торговых залах
|
| Als ich in die Spielwarenabteilung kam, stand der erste Verkäufer wieder mal,
| Когда я вошел в отдел игрушек, первый продавец снова стоял,
|
| von einem Stützpfeiler halb verborgen, auf ner Leiter, um die Kinder beim
| полускрытый столбом, на лестнице, чтобы помочь детям
|
| Klauen besser erwischen zu können. | лучше ловит когти. |
| Die liefert er dann immer der
| Он всегда доставляет их
|
| Geschäftsleitung aus und kassierte dicke Prämien pro Nase. | Управление и сбор жирных бонусов за нос. |
| Sein dreckiges
| Это грязно
|
| Grinsen, als er mich sah, brachte mich so auf, dass ich, ohne zu zielen meine
| Ухмылка, когда он меня увидел, меня так расстроила, что я не целился, я имею в виду
|
| Armbrust auf ihn abdrückte und der Bolzen fuhr ihm dicht am Hals vorbei,
| арбалет нажал на него курок, и болт прошел близко к его шее,
|
| durch den Anzugkragen und nagelte ihn am Pfeiler fest. | сквозь воротник костюма и прибил его к столбу. |
| Ich trat die Leiter
| я пнул лестницу
|
| unter ihm weg und ließ ihn da hängen wie’n Schluck Wasser. | под ним и оставил его висеть там, как глоток воды. |
| Und während er
| И пока он
|
| zappelte und schrie, schmiss ich eine Stellage nach der anderen um und
| извивался и кричал, я перебрасывал одну стойку за другой и
|
| verteilte das Spielzeug unter die Kinder
| раздала игрушки детям
|
| Und mitten im größten Tumult tauchte der Chef des Hauses auf und zischte mich
| И посреди величайшей суматохи появился глава дома и зашипел на меня
|
| an: «Was machen Sie denn da? | на: "Что ты там делаешь? |
| Sofort kommen Sie mit in mein Büro, Sie Idiot!».
| Иди ко мне в кабинет немедленно, идиот!».
|
| Ich spannte nur meine Armbrust und sagte: «Leck mich doch am Arsch,
| Я просто взвел свой арбалет и сказал: «Трахни мою задницу,
|
| du Motherfucker! | ты ублюдок! |
| Hände hoch und vorwärts!». | Руки вверх и вперед!». |
| Da sah er den Verkäufer am Pfeiler
| Потом он увидел продавца у столба
|
| baumeln und wurde leichenblass. | повис и смертельно побледнел. |
| Ich schubste ihn in den Lastenfahrstuhl ohne
| Я толкнул его в грузовой лифт без
|
| dass die Kunden deswegen stutzig wurden, die das ganze für 'ne Werbeaktion
| что клиенты были подозрительны из-за того, что они сделали все это для рекламной кампании
|
| hielten, fuhr mit ihm in den Keller runter in die Papierverbrennung und gab ihm
| остановили, отвели его в подвал к мусоросжигательному заводу и дали ему
|
| einen Tritt und er flog durch das riesige Ofenloch, mitten ins Feuer und als
| пинка, и он вылетел через огромную топочную дыру, прямо в огонь и как
|
| draußen die Polizeisirenen heulten, war schon nichts mehr von ihm übrig
| Когда снаружи завыли полицейские сирены, от него ничего не осталось
|
| Ich rannte nach draußen, warf die Armbrust weg, schwang mich auf ein
| Я выбежал на улицу, выбросил арбалет, замахнулся на одного
|
| herrenloses Damenfahrrad und jagte quer durch die City zum Ortsausgang und nach
| бросил женский велосипед и погнался по городу до конца города и после
|
| einer Stunde Fahrt fiel ich halbtot vor Erschöpfung vom Rad und schlief unter
| Через час езды я упал с велосипеда полуживой от истощения и заснул.
|
| einem Gebüsch ein. | куст. |
| Am nächsten Morgen war es eisig kalt und mit der Kälte kam
| На следующее утро было очень холодно, и вместе с холодом
|
| die Angst. | страх. |
| Ich hatte eine Führungskraft umgebracht! | Я убил руководителя! |
| Jetzt würde man mich
| Теперь ты бы мне
|
| überall suchen und hetzen! | искать и спешить везде! |
| Und in meiner Panik wühlte ich mich immer tiefer und
| И в панике я копал все глубже и глубже
|
| tiefer in den Wald und gegen Mittag fand ich einen verlassenen Luftschutzbunker.
| глубже в лес и около полудня я нашел заброшенное бомбоубежище.
|
| Die Tür war offen und in einer Ecke lag eine Maschinenpistole in Ölpapier
| Дверь была открыта, а в углу лежал завернутый в промасленную бумагу пистолет-пулемет.
|
| gewickelt und eine Kiste Munition. | завернутый и ящик с боеприпасами. |
| Ich setzte die Waffe zusammen.
| Я собрал пистолет.
|
| Sie funktionierte und ich fühlte mich sofort wieder unbesiegbar.
| Это сработало, и я снова почувствовал себя непобедимым.
|
| Ich beschloss, mich im Bunker einzurichten und mir gleich Vorräte zu
| Решил обустроиться в бункере и сразу запастись припасами
|
| beschaffen, um in der Illegalität überleben zu können
| получить, чтобы иметь возможность выжить в нелегальном
|
| Und noch am selben Tag knackte ich drei Banken. | И в тот же день я разбил три банки. |
| Ich zwängte mich jedes mal mit
| Я каждый раз втискивался
|
| dem Fahrrad durch die Tür, drehte eine Runde im Schalterraum, feuerte mit der
| через дверь на велосипеде, сделал круг в кассе, выстрелил
|
| MP in die Decke, dass der Kalk nur so spritzte und schrie: «Ich bin der
| МП в потолок чтоб известь забрызгала и вопила: "Я его
|
| Rattenfänger von Hameln, wo sind hier die Mäuse?!»
| Гамельнский крысолов, где мыши?!»
|
| Und als ich auf diese Weise 100.000, — Mark zusammen hatte, ging ich noch
| И когда я собрал таким образом 100 000 марок, я пошел
|
| schnell in Supermarkt einkaufen und erreichte dann auf Schleichwegen wieder | быстро сделать покупки в супермаркете, а затем вернуться по секретным тропам |
| meinen Bunker
| мой бункер
|
| (Guitar Interlude)
| (гитарная интерлюдия)
|
| Ich blieb so lange unsichtbar, bis keine Zeitungsmeldungen über mich mehr
| Я оставался невидимым до тех пор, пока обо мне не исчезли газетные сообщения.
|
| erschienen, beschaffte mir dann so nach und nach alles was ich brauchte und
| появилось, потом постепенно досталось мне все необходимое и
|
| verlebte ein paar sehr ruhige Monate. | были очень спокойные несколько месяцев. |
| Ich pflanzte Hanf im Blumenpott,
| Я посадил коноплю в цветочный горшок,
|
| rauchte ab und zu einen Joint und schaukelte bei sonnigem Wetter in meiner
| время от времени курил косяк и качался в шахте, когда была солнечная погода
|
| Hängematte und hörte — die MP auf dem Bauch — die Hitparade im Kofferradio und
| гамаке и слушала — МП на животе — хит-парад по рации и
|
| war glücklich. | был счастлив. |
| Aber wie alle glücklichen Leute, nach 'ner Weile schon nahe am
| Но, как и все счастливые люди, через некоторое время это приближается к
|
| Verblöden und um dem entgegenzuwirken, schrieb ich zentnerweise Leserbriefe und
| Глупо и чтобы противодействовать этому, я написал тонны писем в редакцию и
|
| badete ab und zu in einem eingezäunten See, der in der Nähe lag und der dem
| изредка купались в огороженном озере, которое находилось неподалеку и которое
|
| Tankerkönig gehörte
| Танкер Кинг принадлежал
|
| Eines Mittags also — ich saß da ganz ruhig mit meiner MP im Wasser — stand da
| Итак, один полдень - я тихо сидел со своим МП в воде - стоял там
|
| plötzlich einer vor mir in Hemdsärmeln, grüner Schürze, Strohhut,
| Вдруг передо мной кто-то в рубашке с рукавами, в зеленом фартуке, в соломенной шляпе,
|
| Spaten über der Schulter und meinte, das wäre Privateigentum, wo wir denn
| Лопата через плечо и сказала, что это частная собственность, где мы?
|
| hinkämen, wenn das Alle machen würden. | попал бы туда, если бы все это делали. |
| Ich sagte: «Ja, wenn das Alle machen
| Я сказал: «Да, если все это сделают
|
| würden, dann wäre der Tankerkönig bald weg vom Fenster mit Blick auf den See».
| то король танкеров скоро исчезнет из окна, выходящего на озеро».
|
| Ich fragte ihn ob er es denn nötig hätte, als Gärtner für den Tankerkönig den
| Я спросил его, нужна ли она ему как садовнику для короля танкеров
|
| Büttel zu machen. | сделать приставов. |
| Meint er doch: «Ich bin nicht der Gärtner, ich bin der
| Он имеет в виду: «Я не садовник, я его
|
| Tankerkönig!». | Танкер Кинг!». |
| Ich sagte: «Das ist doch nicht zu fassen, den Gärtner entlassen,
| Я сказал: «Не могу поверить, отпусти садовника,
|
| die Dahlien selber begießen und das Geld für sie arbeiten lassen!
| поливайте георгины сами и пусть деньги работают на них!
|
| Damit ist jetzt Schluss!!». | Уже нет!!". |
| Ich wollte sofort abdrücken, brachte es dann aber
| Я хотел сразу нажать на курок, но потом навел его
|
| dann doch nicht fertig und stattdessen zwang ich ihn einen Joint zu rauchen,
| не доел в конце концов, и вместо этого я заставил его выкурить косяк,
|
| so groß wie’n Ofenrohr. | размером с печную трубу. |
| Und ich sagte: «So! | И я сказал: "Так! |
| Und jetzt will ich mal sehen,
| И теперь я хочу видеть
|
| wie Milliardäre so leben!»
| как живут миллиардеры!»
|
| Wir gingen die paar hundert Meter bis zu seiner Villa und als wir ankamen war
| Мы прошли несколько сотен ярдов до его виллы, и когда мы добрались туда,
|
| er schon so high wie’n Weltmeister. | он уже достиг уровня чемпиона мира. |
| Er taumelte vor mir her in eine riesige
| Он, пошатываясь, превратился передо мной в огромную
|
| Diele auf eine erlesene Sitzecke zu, wo die Tankerkönigin saß und döste.
| Коридор в изысканной зоне отдыха, где королева танкеров сидела и дремала.
|
| Und so’n Hündchen im Arm, mit blauer Schleife und rosa Arschloch und sie
| И маленькая собачка на руках, с голубым бантиком и розовой жопой, и ее
|
| murmelte ohne die Augen zu öffnen: «Rudi, bist du’s? | пробормотал, не открывая глаз: «Руди, это ты? |
| Denk dir, Ari Onassis hat
| Думаю, у Ари Онассиса есть
|
| uns eingeladen zur Safari!». | пригласил нас на сафари!». |
| Der Tankerkönig glotzte seine Frau erst an als
| Король танкеров только смотрел на свою жену, когда
|
| wenn er gar nichts begriffen hätte, fing dann an um sie rumzutanzen,
| когда он ничего не понял, то начал танцевать вокруг нее,
|
| äffte ihre Stimme nach: «Mit Ari auf Safari!». | передразнил ее голос: «С Ари на сафари!». |
| Die Tankerkönigin riss die
| Королева танкеров разорвала
|
| Augen auf, sah uns und flüchtete kreischend die Treppe rauf. | Открыв глаза, увидел нас и с криками убежал вверх по лестнице. |
| Der Tankerkönig
| Король танкеров
|
| angelte sich die antike Streitaxt von der Wand und, Ari Safari, hinterher
| схватил со стены древний боевой топор и, Ари Сафари, последовал за
|
| Da dachte ich: «Das Schauspiel guckst du dir von draußen an!» | Тогда я подумал: «Вы посмотрите на зрелище со стороны!» |
| und ich setzte
| и я сидел
|
| mich in die Hollywoodschaukel. | я в крыльце качели. |
| Da sah ich auch schon den Tankerkönig aus der
| Затем я увидел короля танкеров с
|
| Dachluke kriechen. | люк на крышу лезет. |
| Die blutige Axt in der Hand breitete er die Arme aus,
| Кровавый топор в руке, он раскинул руки
|
| sprang und landete — klatsch — direkt vor meinen Füßen. | прыгнул и приземлился — хлоп — прямо перед моими ногами. |
| Ich ging erst mal
| я пошел первым
|
| zurück zum Bunker und legte mich schlafen
| вернуться в бункер и лечь спать
|
| Am nächsten morgen hörte ich dann die Nachrichten. | На следующее утро я услышал новости. |
| Die halbe Welt stand Kopf.
| Полмира перевернулось.
|
| Es war auch von mir die Rede. | Меня тоже упомянули. |
| Die Tankerkönigin hatte ausgesagt.
| Королева танкеров свидетельствовала.
|
| Ihr Mann hatte mit seiner Axt nicht sie, sondern nur das Hündchen erschlagen
| Ее муж не убил ее своим топором, только щенка.
|
| und man sprach von einer wirtschaftspolitischen Katastrophe, die der Tod des
| и пошли разговоры об экономико-политической катастрофе, которую смерть
|
| Tankerkönigs ausgelöst hätte. | Танкеркёниги бы сработали. |
| Und weiter hieß es, die gesamte Landespolizei und
| И далее было сказано, что вся государственная полиция и
|
| eine Bundeswehreinheit beteilige sich mit Suchhunden und Peilgeräten,
| подразделение Бундесвера занимается поисковыми собаками и пеленгаторами,
|
| Hubschraubern und Panzern an der Fahndung nach dem geisteskranken Mörder mit
| Вертолеты и танки в розыске безумного убийцы
|
| dem Kettenhemd und den Stulpenstiefeln. | кольчуга и высокие сапоги. |
| Mir wurde ganz mulmig zumute und ich
| меня очень тошнило и я
|
| verrammelte die Bunkertür hinter mir und traute mich wochenlang nicht mehr raus
| запер за мной дверь бункера и неделями не осмеливался выходить
|
| Nach einer Weile fühlte ich mich so elend und einsam, dass ich schon anfing mit
| Через некоторое время я почувствовал себя таким несчастным и одиноким, что начал
|
| mir selbst zu reden. | поговори сам с собой |
| Ich brauchte unbedingt einen Menschen mit dem ich sprechen
| Я отчаянно нуждался в ком-то, чтобы поговорить с
|
| konnte! | мог! |
| Aber einen der das mit dem Tankerkönig auch verstehen würde!
| Но тот, кто бы еще понял, что такое танкерный король!
|
| Und ich kannte keinen. | А я никого не знала. |
| Aber dann hatte ich die Idee: Wenn schon kein Lebender
| Но тут мне пришла в голову мысль: если не живой
|
| da war, warum sollte ich dann nicht mit einem Toten reden. | был, то почему бы мне не поговорить с мертвецом. |
| Also schlich ich
| Так что я пробрался
|
| mich gegen Mitternacht aus dem Wald in den nächsten Ort. | меня из леса в соседний город около полуночи. |
| Ich kannte da ein Haus
| Я знал там дом
|
| in dem regelmäßig spiritistische Sitzungen stattfanden
| в которых регулярно проводились спиритические собрания
|
| Und ich hatte auch Glück, die Sitzung war schon im vollen Gange.
| И мне тоже повезло, сеанс уже был в самом разгаре.
|
| Ich stieß die Tür mit dem Fuß auf, die MP in der Hand und rief: «Nur keine Panik meine Herrschaften und Hände auf den Tisch!». | Я выбил дверь с депутатом в руке и крикнул: «Без паники, господа, положите руки на стол!». |
| Aber kaum hatten | Но вряд ли имел |
| die die Hände auf der Platte, fing der Tisch an zu wackeln, hob sich wie von
| руки на тарелке, стол закачался, поднялся, как
|
| selbst und schwebte dann einen Meter überm Fußboden. | себя, а затем завис в метре над полом. |
| Ich sagte: «Kinder,
| Я сказал: «Дети,
|
| macht doch keinen Quatsch, Hände hoch übern Kopf!» | Не глупи, подними руки над головой!» |
| Sofort flogen die Hände in
| Руки полетели сразу
|
| die Luft und der Tisch krachte wieder auf den Boden und ich sagte.
| воздух и стол рухнули обратно на пол, и я сказал.
|
| «So, wer von euch ist hier der Ober-Druide? | — Так кто из вас здесь главный друид? |
| Macht mir mal 'ne Verbindung mit
| Подключи меня
|
| Ché Guevara, ich möchte jetzt endlich mal mit einem vernünftigen Menschen reden!
| Че Гевара, наконец-то я хочу поговорить с разумным человеком!
|
| Erst wussten die gar nicht so richtig, wen ich da meinte, gaben sich aber sehr
| Сначала они не совсем поняли, кого я имел в виду, но выложились по полной.
|
| viel Mühe und endlich knackte es in der Leitung und ich hörte Ché Guevaras
| много усилий и, наконец, на линии появилась трещина, и я услышал Че Гевараса.
|
| Stimme: «Was wollt ihr von mir?». | Голос: «Что ты хочешь от меня?». |
| Ich sagte wer ich war und was ich angerichtet
| Я сказал, кто я и что я сделал
|
| hatte und dass ich einen Rat brauchte. | был и что мне нужен совет. |
| Und die Stimmer fragte mich etwas
| И голос спросил меня что-то
|
| ärgerlich, was das denn sollte und ob ich denn noch nie was von organisiertem
| раздражает, что это должно было означать и не было ли у меня ничего организованного
|
| Klassenkampf gehört hätte. | классовая борьба услышала бы. |
| Ich sagte nee, hätte ich nicht. | Я сказал нет, я бы не стал. |
| Die Stimme schwieg
| Голос молчал
|
| einen Augenblick und sprach dann wesentlich freundlicher und tröstender weiter:
| мгновение, а затем заговорил гораздо дружелюбнее и утешительнее:
|
| Ja da wäre mir nur sehr schwer zu helfen, ich wäre krank und ich sollte mal am
| Да, мне там будет очень трудно помочь, я буду болен и должен быть на
|
| besten zum Psychoanalytiker gehen
| лучше сходить к психоаналитику
|
| Total deprimiert kroch ich zurück zum Bunker, als ich schon von weitem die
| Полностью подавленный, я пополз назад к бункеру, когда я уже мог видеть
|
| Blechbüchsen klappern hörte die an dem Alarmdraht hingen, den ich um mein
| Звякали жестяные банки, которые висели на проводе сигнализации, который был у меня вокруг моего дома.
|
| Versteck gespannt hatte. | убежище. |
| Vor Schreck an allen Gliedern zitternd ging ich dann
| Затем я ушел, дрожа всем телом от страха.
|
| hin und sah einen VW da stehen, mit einem nackten Pärchen auf dem Vordersitz.
| и увидел стоящий там Фольксваген с голой парой на переднем сиденье.
|
| Die Stoßstange hatte sich in der Alarmleitung verhakt, so dass die
| Бампер зацепился за линию сигнализации, так что
|
| Blechbüchsen unausgesetzt schepperten
| Жестяные банки беспрестанно звенели
|
| Ich war so empört, dass ich dem Kerl die MP in den Rücken bohrte und ihn
| Я так возмутился, что просверлил мужику в спину МП и он
|
| anschrie: «Sofort aufhören, das ist doch 'ne Schweinerei! | закричал: «Немедленно прекратите, это беспорядок! |
| Weit und breit die
| Далеко и широко
|
| unberührteste Natur und Sie machen hier solche Verrenkungen in Ihrer stinkigen
| нетронутая природа, а ты делаешь такие изгибы в своем вонючем
|
| Kiste. | Коробка. |
| Aber sofort raus in die Glockenblumen!». | Но немедленно идите в колокольчики!». |
| Der arme Mann jammerte mir die
| Бедный человек пожалел меня
|
| Ohren voll: «Warum haben Sie uns so erschreckt? | Уши набиты: «Чего ты нас так напугал? |
| Meine Bekannte hat’n Krampf und
| У моего друга судороги и
|
| jetzt hängen wa fest!» | теперь мы застряли!" |
| Das hatte mir gerade noch gefehlt
| Это было как раз то, чего мне не хватало
|
| Wir berieten erst mal ne Weile darüber, was wir da machen könnten und dass es
| Сначала мы какое-то время обсуждали, что мы могли бы там сделать, и что это
|
| das beste wäre, der Braut mit 'ner Nadel in den Schenkel zu stechen,
| лучше всего было бы ткнуть невесту в бедро иголкой,
|
| so als Gegenschock, aber natürlich hatte keiner 'ne Nadel dabei.
| в качестве контршока, но иглы с собой конечно ни у кого не было.
|
| Mir dauerte das Alles zu lange, ich sagte: «Schluss jetzt! | У меня все это заняло слишком много времени, я сказал: "Хватит! |
| Wenn ihr die Nadel
| Если ее игла
|
| haben wollt, müsst ihr schon die hundert Meter zum Nähkästchen robben».
| если хочешь иметь, надо ползти сто метров до ящика для шитья».
|
| Die Operation gelang dann auch. | Тогда операция удалась. |
| Und erst als die beiden den Bunker wieder
| И только когда два бункера снова
|
| verlassen hatten, wusste ich, dass ich einen furchtbaren Fehler begangen hatte. | ушел, я понял, что совершил ужасную ошибку. |