| Lungi è la luce che in sù questo muro
| Lungi è la luce che in su questo muro
|
| Rifrange appena, un breve istante scorta
| Rifrange appena, un breve istante scorta
|
| Del rio palazzo alla soprana porta
| Дель Рио Палаццо Алла Сопрана Порта
|
| Lungi quei fiori d’Enna, O lido oscuro
| Lungi quei fiori d’Enna, O lido oscuro
|
| Dal frutto tuo fatal che ormai m'è duro
| Dal frutto tuo fatal che ormai m'è duro
|
| Lungi quel ciel dal tartareo manto
| Lungi quel ciel dal tartareo manto
|
| Che quì mi cuopre: e lungi ahi lungi ahi quanto
| Che quì mi cuopre: e lungi ahi lungi ahi quanto
|
| Le notti che saràn dai dì che furo
| Le notti che saràn dai di che furo
|
| Lungi da me mi sento; | Лунги да ме ми сэнто; |
| e ognor sognando
| e ognor sognando
|
| Cerco e ricerco, e resto ascoltatrice;
| Cerco e ricerco, e resto ascoltatrice;
|
| E qualche cuore a qualche anima dice
| E qualche cuore a qualche anima кости
|
| (Di cui mi giunge il suono da quando in quando
| (Di cui mi giunge il suono da quando in quando
|
| Continuamente insieme sospirando,) —
| Continuamente insieme sospirando,) —
|
| «Oimè per te, Proserpina infelice!»
| «Oimè per te, Proserpina infelice!»
|
| «Afar away the light that brings cold cheer
| «Вдалеке свет, который приносит холодную радость
|
| Unto this wall, one instant and no more
| К этой стене, одно мгновение и не более
|
| Admitted at my distant palace-door
| Допущен к дальним дверям моего дворца
|
| Afar the flowers of Enna from this drear
| Далеко цветы Энны от этой тоски
|
| Dire fruit, which, tasted once, must thrall me here
| Ужасный плод, который, попробовав однажды, должен привести меня сюда
|
| Afar those skies from this Tartarean grey
| Далеко те небеса от этого татарского серого
|
| That chills me: and afar, how far away
| Меня это леденит: и далеко, как далеко
|
| The nights that shall be from the days that were
| Ночи, которые будут от дней, которые были
|
| Afar from mine own self I seem, and wing
| Вдали от себя я кажусь, и крыло
|
| Strange ways in thought, and listen for a sign;
| Странные пути в мыслях и прислушивайтесь к знамению;
|
| And still some heart unto some soul doth pine
| И все же какое-то сердце к какой-то душе томится
|
| (Whose sounds mine inner sense is faith to bring
| (Чьи звуки мое внутреннее чувство - это вера, чтобы принести
|
| Continually together murmuring,) —
| Непрестанно вместе бормоча,) —
|
| «Woe's me for thee, unhappy Proserpine!» | «Горе мне за тебя, несчастная Прозерпина!» |