| Un oggettino piccolo, di vetro. | Небольшой стеклянный предмет. |
| Il mercurio che sale adagio, perfetto.
| Меркурий поднимается медленно, идеально.
|
| Il termometro: che bell’oggetto!
| Термометр: какой красивый предмет!
|
| Trentasette e uno:
| Тридцать семь и один:
|
| una leggera alterazione
| небольшое изменение
|
| dolce, non violenta
| сладкий, ненавязчивый
|
| da coltivare
| культивировать
|
| senza antibiotici, senza aspirina, guai!
| ни антибиотиков, ни аспирина, горе!
|
| come la vivo la mia febbrina.
| как я живу моя лихорадка.
|
| Trentasette e tre:
| Тридцать семь и три:
|
| sto tremando di freddo
| я дрожу от холода
|
| sto proprio tremando
| меня реально трясет
|
| siamo al 15 di agosto, stupendo!
| мы на 15 августа, замечательно!
|
| voglio un’altra coperta
| Я хочу еще одно одеяло
|
| non mi basta, mi ci vuole un cappotto.
| мне мало, мне нужно пальто.
|
| Trentasette e otto…
| Тридцать семь и восемь...
|
| Un posto qualunque
| Любое место
|
| un posto per star male
| место, чтобы чувствовать себя плохо
|
| una palestra o un ospedale
| тренажерный зал или больница
|
| forse come un collegio
| возможно как интернат
|
| o come un seminario
| или как семинар
|
| un febbrosario
| лихорадка
|
| un febbrosario.
| лихорадка.
|
| Quando sono entrato
| Когда я вошел
|
| avevo una valigia, gli occhi rossi
| У меня был чемодан, красные глаза
|
| e il viso un po' umido.
| и лицо немного мокрое.
|
| Mi sono presentato
| я представился
|
| ma senza esagerare sulla febbre
| но без преувеличения лихорадки
|
| perché sono timido.
| потому что я стесняюсь.
|
| «Trentasette e sei», ho detto
| «Тридцать семь и шесть», — сказал я.
|
| meno di quello che avevo, che bestia!
| меньше, чем у меня было, что за зверь!
|
| una finzione ispirata dalla modestia.
| вымысел, вдохновленный скромностью.
|
| Io senza esperienza
| Я без опыта
|
| e loro così sensibili e caldi
| и они такие чувствительные и теплые
|
| così sofferenti.
| так страдает.
|
| Io pieno di speranza
| я полон надежд
|
| peccato il primo giorno li ho sentiti
| жаль в первый день я их услышал
|
| un po' diffidenti
| немного настороженно
|
| ma poi, il momento più bello:
| но затем, самый прекрасный момент:
|
| è l’ora dei termometri di vetro
| пришло время стеклянных термометров
|
| è l’ora dei termometri bianchi
| пришло время белых термометров
|
| l’argento del mercurio riscaldato dal tuo corpo
| серебро ртути, нагретое твоим телом
|
| piano piano sale, sale, sale.
| медленно идет вверх, вверх, вверх.
|
| È l’ora del silenzio dei malati
| Настало время молчания больных
|
| che dura tre lunghissimi minuti
| который длится три очень долгих минуты
|
| ognuno se lo tiene sotto il braccio
| у всех под рукой
|
| trepidante di emozione
| дрожь от эмоций
|
| con la gioia e la paura della sua misurazione.
| с радостью и страхом перед его измерением.
|
| Ci si può sentire anche madri con la febbre
| Это также может чувствовать себя как мать с лихорадкой
|
| una madre che stringe il suo figlio di vetro.
| мать держит своего стеклянного ребенка.
|
| E poi, la lettura:
| И далее чтение:
|
| trentasei e nove: fregatura
| тридцать шесть и девять: плагиат
|
| trentasette e uno: non è nessuno
| тридцать семь и один: это никто
|
| trentotto
| тридцать восемь
|
| trentotto e mezzo
| тридцать восемь с половиной
|
| trentanove
| тридцать девять
|
| trentanove e nove
| тридцать девять и девять
|
| con una voce che non si sente neanche il suono:
| голосом, который даже не звучит:
|
| che uomo!
| какой человек!
|
| In questo febbrosario
| В этом феврале
|
| quello che sta male più degli altri
| тот, кому больнее других
|
| è il più sensibile e importante.
| это самое чувствительное и важное.
|
| È proprio necessario
| это действительно необходимо
|
| avere la tendenza a migliorare
| иметь тенденцию к улучшению
|
| a progredire gradualmente.
| прогрессировать постепенно.
|
| Diffido dei febbroni:
| Я опасаюсь лихорадки:
|
| spettacolari, poi niente
| зрелищно, то ничего
|
| estremismo: malattia infantile.
| экстремизм: детская болезнь.
|
| Dentro si mantengono le classi
| Классы поддерживаются внутри
|
| e quelli che rimangono più indietro
| и те, кто остается дальше
|
| si mettono a applaudire
| они начинают аплодировать
|
| a festeggiare i più malati
| чествовать самых больных
|
| e poi a dire bravi, bravi, bravi!
| а потом сказать хорошо, хорошо, хорошо!
|
| E poi c'è anche una novità politica:
| А тут еще и политическая новинка:
|
| l’intercambiabilità dei protagonisti
| взаимозаменяемость главных героев
|
| che possono cambiare quando…
| что может измениться, когда...
|
| è l’ora dei termometri di vetro
| пришло время стеклянных термометров
|
| è l’ora della nostra affermazione
| пришло время для нашего утверждения
|
| la febbre non mi deve regredire
| лихорадка не должна спадать
|
| è questione di prestigio
| это вопрос престижа
|
| devo essere ambizioso
| я должен быть амбициозным
|
| il dolore è un privilegio!
| боль - это привилегия!
|
| «Sì, io, io sono il più malato!
| «Да я, я самый больной!
|
| Sto malissimo, sto sudando
| я ужасно болен, я вспотел
|
| io, io ho inventato il sudore
| Я, я изобрел пот
|
| ho sudato io per primo
| я вспотел первым
|
| sono un lago, sono il migliore
| Я озеро, я лучший
|
| sono meglio di tutti voi
| я лучше всех вас
|
| sudo talmente che non piscio mai!»
| Я так потею, что никогда не писаю!»
|
| Me ne vado, me ne vado
| я ухожу, я ухожу
|
| li ho tutti contro.
| Я имею их все против.
|
| CI SIAMO MURATI DENTRO!
| МЫ ЗАСТРЕЛИСЬ ВНУТРИ!
|
| CI SIAMO MURATI DENTRO!
| МЫ ЗАСТРЕЛИСЬ ВНУТРИ!
|
| CI SIAMO MURATI DENTRO!
| МЫ ЗАСТРЕЛИСЬ ВНУТРИ!
|
| SIAMO MURATI DENTRO!
| МЫ ЗАКРЕПЛЕНЫ ВНУТРИ!
|
| SIAMO MURATI DENTRO!
| МЫ ЗАКРЕПЛЕНЫ ВНУТРИ!
|
| SIAMO MURATI DENTRO!
| МЫ ЗАКРЕПЛЕНЫ ВНУТРИ!
|
| SIAMO MURATI DENTRO! | МЫ ЗАКРЕПЛЕНЫ ВНУТРИ! |