| Litle fuglen sette seg på kyrkjespong
|
| Gud råde!
|
| Han song så fagert ein ottesong
|
| Herre Gud sende oss sin nåde!
|
| Litle fuglen sette seg på kyrkjespong
|
| Gud råde!
|
| Og presten han undrast på den litle fugle song
|
| Herre Gud sende oss sin nåde!
|
| Litle fuglen sette seg på kyrkjegått
|
| Gud råde!
|
| Han song så fagert om stort og smått
|
| Herre Gud sende oss sin nåde!
|
| Litle fuglen sette seg på kyrkjetårn
|
| Gud råde!
|
| Han song så fagert for alle småborn
|
| Herre Gud sende oss sin nåde!
|
| Litle fuglen sette seg på lindekvist
|
| Gud råde!
|
| Han song så fagert om Jesus Krist
|
| Herre Gud sende oss sin nåde!
|
| Little bird sat himself on the Churchs Roof
|
| God Prevail!
|
| He sang a beautiful morning song (ottesong?)
|
| Lord God, Send us your Grace
|
| Little bird sat himself on the Churchs Roof
|
| God Prevail!
|
| And the Priest he wondered at the little birds song (?)
|
| Lord god, Send us your Grace
|
| Little Bird sat himself on the Churchs Door
|
| God Prevail!
|
| He sang so beautifully of large and small (all things great and wonderful,
|
| all creatures great and small!)
|
| Lord God, Send us your Grace
|
| Little Bird sat himself on the Churchs Tower
|
| God Prevail!
|
| He sangs so beautifully for all Children
|
| Lord God, Send us your Grace
|
| Little Bird sat himself on a Lime Twig. |
| (linden twig)
|
| God Prevail!
|
| He sang so beautifully about Jesus Christ
|
| Lord God, Send us your Grace
|
| NB: Rough translation of fairly archaic Norwegian; |
| You get the Jist though! |