| Inga Litimor på handkvern i kongsgarden mol
| Инга Литимор на ручной мельнице в Kongsgarden mol
|
| Og kvad dei små visone av ljos og liv og sol
| И какие маленькие видения света, жизни и солнца
|
| -aldri nokon kunne kvea som ho Litimor den unge og den vene
| -Никогда никто не мог сказать так, как Литимор, молодой и жилистый
|
| Då gjekk det bod at Inga må trø for kongjens stol
| Потом случилось так, что Инга, должно быть, поверил в царское кресло.
|
| Og kveda alt som lyser av liv og ljos og sol
| И сжечь все, что сияет жизнью, светом и солнцем.
|
| Ho kom seg til kongshall i skor frå finnegarn
| Она пришла в королевский зал в туфлях из плавниковой пряжи
|
| Med hjartebank i bringa det bar for kongjen fram
| С сердцебиением в груди пришло время королю выйти вперед
|
| «Fribore namn og æra deg kongjen gjeva vil;
| «Имя Фриборе и честь тебе король Гьева будет;
|
| No, Inga, kan du syngje som best det høver til.»
| Ну, Инга, ты можешь петь, как умеешь».
|
| «Takk, stor er kongjens æra, song fugelen på kvist;
| «Спасибо, велика царская эпоха, пой птичка на веточке;
|
| Men betre være elska, veit mannebarnet visst.»
| Но лучше быть любовью, точно знает ребенок мужского пола».
|
| «So høyr eit ord, mitt siste: Eg byd deg brudelin
| «Послушай же слово, мое последнее: я предлагаю тебе брачное белье
|
| Det er den unge kongjen som sjølv må verta din.»
| О тебе должен заботиться молодой король».
|
| «Men då må kongjen veta han ikkje skjemmast tarv;
| «Но тогда король должен знать, что он не стыдится себя;
|
| For eg er kongjedotter, og han sit i min arv.»
| Ибо я дочь царя, и он в уделе моем».
|
| Og der vart vigsle-veitsla, og songen auka på
| И была церемония бракосочетания, и песня нарастала
|
| Og hev’kje nyst dei slutta, så varer det endå | И независимо от того, каков результат, он все равно будет сильным |