| Hjukse den stoltast gard i Sauherad var
| Хюксе была самой гордой фермой в Саухараде.
|
| — Tidi fell meg long’e
| - Тиди упал мэг лонг
|
| Stolt Margit var dott’ri oppå den gård
| Гордая Маргит была доттри на этой ферме
|
| — Det er eg som ber sorgji så tronge
| - Это я спрашивал sorgji so tronge
|
| Stolt Margit ho reidde seg til kyrkja å gå
| Гордая Маргит, она поехала в церковь, чтобы пойти
|
| Så tok ho den vegjen til bergjet der låg
| Затем она пошла по дороге к скале, где она лежала
|
| Som ho kom fram ved bergevegg
| Когда она появилась у каменной стены
|
| Kom Bergjekongjen med det lange, kvite skjegg
| Приходите Бергджеконгьен с длинной белой бородой
|
| Så skjenkte han i av den klårasta vin
| Затем он налил немного самого чистого вина
|
| «Drikk utor di, allerkjærasten min!»
| "Пей утор ди, дражайший мой!"
|
| Så var ho i bergjet åri dei ni
| Затем она была в скале девять лет
|
| Og ho fødde søner og døtter tri
| И она родила трех сыновей и дочерей
|
| Stolt Margit ho tala til Bergjekongen så
| Гордая Маргит говорила тогда с королем Бергье
|
| «Må eg få lov til min fader å gå?»
| — Я должен отпустить отца?
|
| «Ja, du må få lov til din fader å sjå
| — Да, ты должен позволить своему отцу увидеть
|
| Men du må kje vere borte hot ein time hell två»
| Но вы не должны быть в жарком часе, черт возьми, два »
|
| «Eg meiner det er Margit, eg hadde så kjær
| «Я имею в виду, это Маргит, я был так дорог
|
| Å kjære mi dotter, å er du no der!»
| Моя милая доченька, ты теперь там!»
|
| Men då kom Bergjekongen snøgt som ein eld
| Но затем король Берга пришел так же быстро, как огонь
|
| «Å kjem du kje heim at til borni i kveld?»
| "О, ты идешь домой сегодня вечером?"
|
| «Fare no vel då alle i min heim
| «Прощайте, тогда все в моем доме
|
| No kjem eg aldri til dikkon meir» | Теперь я больше никогда не приеду на Диккон » |