| I was taking compass bearings for the Ordinance Survey
| Я брал пеленг по компасу для обследования постановления
|
| On an army training camp on Salisbury plain,
| В армейском тренировочном лагере на равнине Солсбери,
|
| I had packed up my theodolite, was calling it a day,
| Я упаковал свой теодолит, заканчивал работу,
|
| When I heard a voice that sang a sad refrain:
| Когда я услышал голос, который пел грустный рефрен:
|
| 'Oh, my darling Armadillo,
| «О, мой дорогой Броненосец,
|
| Let me tell you of my love,
| Позвольте мне рассказать вам о моей любви,
|
| Listen to my Armadillo roundelay;
| Послушай мой хоровод броненосца;
|
| Be my fellow on my pillow,
| Будь моим товарищем на моей подушке,
|
| Underneath this weeping willow,
| Под этой плакучей ивой,
|
| Be my darling Armadillo all the day.'
| Будь моим любимым Броненосцем весь день.
|
| I was somewhat disconcerted by this curious affair,
| Я был несколько смущен этим любопытным делом,
|
| For a single Armadillo, you will own,
| За один броненосец вы будете владеть
|
| On Salisbury plain, on summer, is comparatively rare,
| На равнине Солсбери летом сравнительно редко,
|
| And a pair of them is practically unknown.
| И пара из них практически неизвестна.
|
| Drawn by that mellow solo,
| Привлеченный этим нежным соло,
|
| There I followed on my bike,
| Там я последовал за своим велосипедом,
|
| To discover what these Armadillo
| Чтобы узнать, что эти броненосцы
|
| Lovers would be like:
| Любовники будут такими:
|
| 'Oh, my darling Armadillo,
| «О, мой дорогой Броненосец,
|
| How delightful it would be,
| Как это было бы восхитительно,
|
| If for us those silver wedding bells would chime,
| Если бы для нас звонили те серебряные свадебные колокола,
|
| Let the orange blossoms billow,
| Пусть цветут апельсины,
|
| You need only say 'I will'-oh,
| Вам нужно только сказать: «Я буду» — о,
|
| Be my darling Armadillo all the time.'
| Будь всегда моим любимым Броненосцем».
|
| Then I saw them in a hollow, by a yellow muddy bank —
| Потом я увидел их в лощине, у желтого мутного берега —
|
| An Armadillo singing … to an armour-plated tank.
| Броненосец поет… бронированному танку.
|
| Should I tell him, gaunt and rusting, with the willow tree above,
| Должен ли я сказать ему, изможденному и ржавому, с ивой наверху,
|
| This — abandoned on manoeuvres — is the object of your love?
| Это — брошенное на маневрах — предмет твоей любви?
|
| I left him to his singing,
| Я оставил его петь,
|
| Cycled home without a pause,
| На велосипеде домой без паузы,
|
| Never tell a man the truth
| Никогда не говори мужчине правду
|
| About the one that he adores.
| О той, которую он обожает.
|
| On the breeze that follows sunset,
| На ветру, который следует за закатом,
|
| I could hear that sad refrain,
| Я мог слышать этот грустный рефрен,
|
| Singing willow, willow, willow down the way;
| Поющая ива, ива, ива по дороге;
|
| And I seemed to hear it still, Oh,
| И я, казалось, все еще слышал это, О,
|
| Vive L’amore, vive l’Armadillo,
| Да здравствует любовь, да здравствует броненосец,
|
| 'Be my darling Armadillo all the day.
| «Будь моим любимым Броненосцем весь день.
|
| Be my darling Armadillo all the day.' | Будь моим любимым Броненосцем весь день. |