| Mi sembra di viaggiare
| я чувствую, что путешествую
|
| in zone rarefatte del pensiero,
| в разреженных областях мысли,
|
| dove si affina la mia disposizione a vivere
| где моя склонность к жизни утончена
|
| che si inebria di stili e discipline.
| кто опьянен стилями и дисциплинами.
|
| In un insieme irridente di parche voglie,
| В насмешливом ансамбле беспечных желаний,
|
| celebro il mio vanto I miei sensi la mia unicit.
| Я праздную свою гордость, Я чувствую свою уникальность.
|
| Furono giorni di stanchezza assurda e depressiva,
| Это были дни нелепой и депрессивной усталости,
|
| di una totale mancanza di lucidit.
| полного отсутствия ясности.
|
| Quando ti chiedi in qualche letto sconosciuto,
| Когда ты гадаешь в какой-то незнакомой постели,
|
| che cosa hai fatto e perch vivi in tanta estraneit.
| что ты сделал и почему ты живешь в такой странности.
|
| Sapessi che dolore l’esistenza
| Я знал, что существование болезненно
|
| che vede nero dove nero non ce n'.
| который видит черное там, где его нет.
|
| Il fatto che non posso pi tornare indietro
| Тот факт, что я не могу вернуться
|
| che non riesco a vivere con te n senza di te,
| Что я не могу жить ни с тобой, ни без тебя,
|
| credimi.
| Поверьте мне.
|
| Perch noi siamo liberi di fare quello che vogliamo,
| Потому что мы вольны делать то, что хотим,
|
| di uccidere, stuprare e rapinare
| убивать, насиловать и грабить
|
| e vomitare critiche insensate,
| и бросать бессмысленную критику,
|
| parlare e dire solo sempre inutili cazzate,
| говорить и всегда говорить бесполезную чушь,
|
| per un bisogno quotidiano di tensione
| для ежедневной потребности в напряжении
|
| in questo sfoggio naturale di pazzia.
| в этом естественном проявлении безумия.
|
| Ci si pu difendere restando in modo dell’indifferenza
| Мы можем защитить себя, оставаясь на пути безразличия
|
| contro questa crescita esponenziale di follia e di violenza,
| против этого экспоненциального роста безумия и насилия,
|
| o ritornare indietro all’antica pazienza
| или вернуться к древнему терпению
|
| o ritornare indietro…
| или вернуться...
|
| Ma io vorrei essere un’aquila vedere il piano del mondo
| Но я хотел бы быть орлом, чтобы видеть план мира
|
| che inclina verso di noi e le leggi che si inchinano
| что склоняется к нам и законы преклоняются
|
| lanciarmi a inseguire il tuo deserto
| отправился преследовать свою пустыню
|
| e I saperi solenni e le porte dorate cominciare di nuovo il viaggio. | и Торжественное знание и золотые двери снова начинают путешествие. |