| Ich bin ein fahrend Rittersmann und ritt durch grüne Auen
| Я странствующий рыцарь и ехал по зеленым лугам
|
| Bekannt bin ich im ganzen Land, bekannt auch bei den Frauen
| Меня знают на всю страну, знают и женщины
|
| Doch eines Morgens im Julei, da hab ich sie gesehen
| Но однажды утром в июле я увидел ее
|
| Die schönste, holdste, holde Maid, das muss ich euch erzählen
| Самая красивая, прекрасная, прекрасная дева, я должен сказать вам, что
|
| Sie lacht mich an, ich lach zurück und spüre den süßen Schmerz
| Она улыбается мне, я улыбаюсь в ответ и чувствую сладкую боль
|
| Hoch auf dem Ross in meiner Hos, die Lanze himmelwärts
| Высоко на коне в моей шлюхе, копье ввысь
|
| Sie ist so süß von den nackten Füß, bis zum Haar so glänzend braun
| Она такая милая от босых ног до таких блестящих каштановых волос
|
| Die schönste, holdste, holde Maid, da könnt ihr mir vertraun
| Самая красивая, прекрасная, прекрасная дева, ты можешь мне доверять
|
| Von der Donau bis nach Westerland
| От Дуная до Вестерланда
|
| Von Krakau bis Paris
| Из Кракова в Париж
|
| Nie traf ich eine holdre Maid
| Я никогда не встречал прекрасную девушку
|
| Ja, das ist wohl gewiss
| Да, это точно
|
| Den nächsten Wandrer frage ich nach der Maid mit dem braunen Haar
| Я спрашиваю следующего туриста о девушке с каштановыми волосами
|
| «Ich bitte dich recht, so sage mir, wer diese Schönheit war.»
| «Умоляю вас, скажите мне, кто была эта красавица».
|
| Da lacht er nur und sagt zu mir: «Sie ist die schönste hier im Land!
| Потом он только смеется и говорит мне: «Она здесь самая красивая в стране!
|
| Die Hilditrud von Michelbach nahm dein Herz als Unterpfand.»
| Хильдитруда фон Михельбах взяла ваше сердце в залог».
|
| Von der Donau bis nach Westerland
| От Дуная до Вестерланда
|
| Von Krakau bis Paris
| Из Кракова в Париж
|
| Nie traf ich eine holdre Maid
| Я никогда не встречал прекрасную девушку
|
| Ja, das ist wohl gewiss
| Да, это точно
|
| So putze ich mich richtig raus, poliere mein rostig Schwert
| Вот как я действительно одеваюсь, полирую свой ржавый меч
|
| Für diese Maid, das sag ich euch, wars mir die Mühe wert
| Для этой девицы, говорю вам, это стоило труда
|
| Geputzt, gestriegelt und gespornt, so ritt ich dann heran
| Чистый, ухоженный и пришпоренный, вот как я подъехал
|
| In die Hand nehme ich die Laute und seh sie schmachtend an
| Я беру лютню в руку и томно смотрю на нее
|
| Von der Donau bis nach Westerland
| От Дуная до Вестерланда
|
| Von Krakau bis Paris
| Из Кракова в Париж
|
| Nie traf ich eine holdre Maid
| Я никогда не встречал прекрасную девушку
|
| Ja, das ist wohl gewiss
| Да, это точно
|
| Ich sag zur schönen Hilditrud, ich singe dir ein Lied
| Я говорю прекрасной Хильдитруде, я спою тебе песню
|
| Ich komme aus Jerusalem und hab mich grad verliebt
| Я из Иерусалима, и я только что влюбился
|
| Und als der Morgen dämmerte, da wurd es langsam hell
| И когда наступило утро, медленно стало светать
|
| Da lag die schöne Hilditrud… auf meinem Bärenfell
| Там лежала прекрасная Хильдитруда... на моей медвежьей шкуре
|
| Von der Donau bis nach Westerland
| От Дуная до Вестерланда
|
| Von Krakau bis Paris
| Из Кракова в Париж
|
| Nie traf ich eine holdre Maid
| Я никогда не встречал прекрасную девушку
|
| Ja, das ist wohl gewiss | Да, это точно |