| Die letzte Schlacht ist geschlagen | Последний бой отгремел в наготе вечера, |
| Bleigrauer Dunst zieht über ödes Land | Свинцовый туман ползёт над выжженной равниной, |
| Schon liegst du da auf einer Barre | Уже ты лежишь — недвижим, как зябкая тень на носилках, |
| Neben dir grinst der Sensenmann | Сосед твой — хохочущий Жнец с косой, с зубастой ухмылкой. |
| Er spricht zu dir, fragt nach der Wahrheit | Он шепчет — вопрошает: где зерно правды в тебе? |
| Wie’s dir so geht und ob du glücklich bist | Каков твой жребий — и был ли ты счастлив под небом? |
| Denn das Elfte Gebot gebietet zu leben | Ведь Одиннадцатая Заповедь велит: живи, |
| Als wartet morgen der Tod, morgen schon der Tod | Как будто завтра смерть — у порога, на вздох впереди. |
| Ja so steht’s im Elften Gebot | Так гласит скрижаль Одиннадцатой Заповеди. |
| Der Gebote zehn, in Stein geschrieben | Десять — в камне высечены, как запал вечности, |
| Der Gevatter spricht sein Strafgericht | А Костлявый вершит свой приговор по суровым законам. |
| Gott ist tot, nur ich bin geblieben | Бог пал; остался я один — во мгле беспокойной. |
| Und mein Gebot das Elfte ist | И мой закон — одиннадцатый, выжжен на сердце бездонном. |
| Denn das Elfte Gebot gebietet zu leben | Ведь Одиннадцатая Заповедь велит: живи, |
| Als wartet morgen der Tod, morgen schon der Tod | Как если бы смерть — уже завтра, в рассветном окне. |
| Ja, das Elfte Gebot gebietet zu lieben | Да, Одиннадцатая Заповедь велит — люби, |
| Und zu verglüh'n in Flammen lichterloh | И вспыхни, сгорев в огне, как гонимый светом мотылёк. |
| Ja so steht’s im Elften Gebot | Так велит свиток Одиннадцатой Заповеди. |
| Das Elfte Gebot | Одиннадцатая Заповедь, |
| Es ist nicht tot, was ewig liegt | Не умирает то, что в вечности покоится недвижно, |
| Bis dass die Zeit den Tod besiegt | Пока сама Время не сокрушит трон Смерти. |
| Denn das Elfte Gebot gebietet zu leben | Ведь Одиннадцатая Заповедь велит: живи, |
| Als wartet morgen der Tod, morgen schon der Tod | Как если бы смерть — уже завтра, скользя за порогом. |
| Schon morgen der Tod | Уже завтра — смерть. |
| Schon morgen der Tod | Уже завтра — смерть. |
| Ja, das Elfte Gebot gebietet zu lieben | Да, Одиннадцатая Заповедь велит — люби, |
| Und zu verglüh'n in Flammen lichterloh | И вспыхни, сгорев в огне, как гонимый светом мотылёк. |
| So steht’s im Elften Gebot | Так начертано в Одиннадцатой Заповеди. |